在政府大樓里開完了會,據(jù)說我住的酒店離這里不遠(yuǎn),主人秀了一句英語"within walking distance",所以我決定步行回去,順便領(lǐng)略一下河內(nèi)的街景。我最感興趣的是這個中國南方的鄰邦還保留了多少中國漢文化,可惜一路走下來只在兩處看見了四個漢字。第一處是寫在一個陳舊的老建筑(ancient architecture)上的"香池"二字,給人以無限遐想的空間。距離"香池"不遠(yuǎn)的街對面,是一個花里胡哨的門臉兒(frontispiece),寫著"洗頭"二字。"香池"與"洗頭",歷史與現(xiàn)代,兩者之間是否一脈相承?邊走邊看邊琢磨,很快,在"如果有可能出錯,那就一定會出錯(if anything can go wrong, it will)"的墨菲定律(Murphy's Law)作用下,說什么也找不著去酒店的路了。沒有帶著酒店的名片,我用盡量"說慢一點、說大一點"的簡化英語向越南朋友打聽去酒店的路怎么走??上В瑹o論是店員(clerk)、保安(guard)、人民警察(police officer)都無法聽懂我的話或者讓我聽懂他們的話。英語不行用法語,"S'il vous plat(勞駕)",滿街的法式建筑內(nèi)還有沒有人記得法語呢?"Non(沒有)"。那么,我干脆說起了中文:"我要去最近的酒店。"我想不管哪個酒店,只要到了那里就會有懂外語的人告訴我我要去的酒店在哪里??上]有碰上一個人會說漢語的人。最后,恨不得連我有限的日語都用上了,還是不得要領(lǐng)。
無奈中露出苦惱人的笑,因為突然記起自己過去翻譯過的一則法國幽默故事。說是有兩個法國美眉在巴黎街上遛彎兒,碰上一個想要問路的外國旅游者。
旅游者問:"Do you speak English?"兩個美眉大眼瞪小眼,搖頭。
"Sprechen Sie Deutsch?" 兩個美眉依然忽閃著眼睛,搖頭。
"Spreekt U Nederlands? Czy mi panie po Polsku ?"兩個美眉還是搖頭。旅游者終于放棄了希望,離去。
美眉甲若有所思地說:"看來咱們得學(xué)一門外語了。"
美眉乙不以為然:"那家伙會好幾門語言不是照樣不管用嗎?"
俗話說天無絕人之路,說時遲那時快我發(fā)現(xiàn)路邊的一家餐館門上寫著"WIFI"。Haha,這里有無線上網(wǎng)!當(dāng)下進(jìn)去,氣定神閑坐定,點了一份炒米粉外加一聽可口可樂,打開隨身攜帶的筆記本電腦,輸入酒店名"百度一下",幾秒鐘內(nèi)就找到了回酒店的路線。正是:踏破鐵鞋無覓處,因特網(wǎng)來全不費(fèi)功夫。
關(guān)鍵詞
墨菲法則(Murphy's Law) 如果有可能出錯,那就一定會出錯
在20世紀(jì)40年代末,有一位在美國空軍服務(wù)的上尉工程師,名叫愛德華墨菲(Edward A. Murphy),專門研究人體在飛行器迅速加速和減速時的忍耐力。搞這種研究要請真人來做試驗,渾身上下綁上16個敏感探測元件。結(jié)果有一次一位實驗助手把16個敏感元件的觸頭全部接反,實驗結(jié)果當(dāng)然是滿擰。事已至此,墨菲上尉不由得嘆口氣說:"If anything can go wrong, it will."翻譯成中文就是:"如果有可能出錯(的事情),那一定會出錯。"說白了,跟中國人的俗話"哪壺不開,偏提哪壺"意思有相近之處。沒承想,墨菲的科學(xué)研究沒使他出大名,但他這句話卻被冠以"墨菲法則(Murphy's Law)",不脛而走,連《韋伯斯特大詞典》都在1958年收入了這個詞。"如果有可能出錯,那一定會出錯"是墨菲基本原理,在此基礎(chǔ)上還推出若干其他"定律":比如"事情總是看著容易,做起來難";"做什么事情花的時間都比你預(yù)想的要長";還有"如果做事情一切順利,那你一定是忽略了什么要緊的東西"。