我順便問哪一首中國歌在越南最流行。越南主持人馬上讓DJ放出了一首聽上去非常熟悉但又一時(shí)想不起名字的樂曲??次颐糟纳裆?,一個(gè)越南人向我連連比劃猴子的把式。哦,原來是電視劇《西游記》的主題曲《敢問路在何方》:你挑著擔(dān)、我牽著馬。迎來日出,送走晚霞 在改革開放的路上,中國人"摸著石頭過河",越南人跟著中國人過河。
越南(Vietnam)這個(gè)國家?guī)缀跏俏襾淼竭@個(gè)世上后第一個(gè)知曉的外國。"越南、中國,山連山,江連江,共臨東海,我們友誼像朝陽。共飲一江水,朝相見,晚相望,清晨共聽雄雞高唱。"(《越南中國》歌詞)幾十年后第一次來到這片土地上,充滿了親切與期待。
飛機(jī)在河內(nèi)(Hanoi)降落,從舷窗向外望去,第一感覺好像回到了久違了的北京,還是20世紀(jì)80年代的北京。出了機(jī)場(chǎng),在公路兩旁"社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)"(socialist market economy)的廣告也似曾相識(shí),路邊和農(nóng)田里有黃牛(cattle)在閑逛。在越南的旅游景區(qū),到處可以看見中文標(biāo)識(shí),許多旅館的入口都打出"歡迎銀聯(lián)卡來越南"的橫幅。無論是商店里的售貨員還是街邊的小販們無一例外都會(huì)說中文,而且四聲說得抑揚(yáng)頓挫,幾乎聽不出口音,顯然是長(zhǎng)年與中國游客打交道練出來的真功夫。在海邊的一個(gè)攤位上,我看中了一本有胡志明伯伯頭像的郵票簿,向攤主詢問價(jià)錢。這位看上去不到20歲的小姑娘用清晰的中文告訴我價(jià)錢:"30塊。"我一時(shí)不敢肯定她說的是什么貨幣,如果是美元那可不便宜,就問:"30塊什么錢?"小姑娘回答說:"當(dāng)然是人民幣30塊了。"還好不算太貴,我手里沒有人民幣,在機(jī)場(chǎng)用美元以一美元比15,900的匯率換了不少越南盾(Vietnamese Dong),所以問:"越南錢要多少?"小姐說:"40萬。""What? 要40萬越南幣???"我趕緊讓小姐拿計(jì)算器算一算,小姐卻拿筆在紙上寫下了"40,000"。呵呵,原來是"40千"。這樣的錯(cuò)誤,在國外待久了的中國人也常常會(huì)犯呢。
中越兩國在經(jīng)濟(jì)上的互惠與文化上的交流相輔相成。我在越南期間,看到當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)正在熱播中國電視劇《曹老板的十八個(gè)秘書》。這部以現(xiàn)代商場(chǎng)人際關(guān)系為背景的中國都市輕喜劇(urban comedy),越南的老百姓看得進(jìn)去,也笑得出來,正說明了中越兩國文化之間的相通。雖然越南的文字早在17世紀(jì)就開始了拉丁化,但是儒家精神(Confucianism)的內(nèi)涵卻已經(jīng)滲透在越南人的日常生活之中。比如越南人大部分都有一個(gè)漢語化的姓氏(family name with Chinese roots),而且至今也保持著過中秋節(jié)、春節(jié)的習(xí)俗。中國攝制的《西游記》、《三國演義》、《紅樓夢(mèng)》等以古典名著改編的電視劇在越南長(zhǎng)盛不衰,相關(guān)的歷史傳奇故事連小孩子都朗朗上口。在越南期間的一次晚會(huì)上,越南人起哄要我唱中國歌。我順便問哪一首中國歌在越南最流行。越南主持人馬上讓DJ放出了一首聽上去非常熟悉但又一時(shí)想不起名字的樂曲??次颐糟纳裆粋€(gè)越南人向我連連比劃猴子的把式。哦,原來是電視劇《西游記》的主題曲《敢問路在何方》:你挑著擔(dān)、我牽著馬。迎來日出,送走晚霞 在改革開放的路上,中國人"摸著石頭過河",越南人跟著中國人過河。
關(guān)鍵詞
過河(crossing the river) 摸著石頭較真
中國改革開放30年成績(jī)斐然,成為第三世界國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的典范。我們可以與其他國家分享的經(jīng)驗(yàn)很多,其中重要的一條就是"摸著石頭過河"。那么應(yīng)該怎樣把這條寶貴經(jīng)驗(yàn)用英語翻譯給外國人聽呢?別小看"過河"這個(gè)動(dòng)作,如果較起真來其過程有許多細(xì)節(jié)值得深思。首先要搞清楚的是"過河"是乘船過(crossing by boat)還是 水過(wading across),其次要注意所要過的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook),而且要看摸石頭的方式是用手還是用腳接觸,當(dāng)然這又取決于石頭的大小,如巖石、石塊、卵石(rock, stone, pebble)。因此,簡(jiǎn)單地把"摸著石頭過河"直譯成"crossing the river by feeling the stones",有失嚴(yán)謹(jǐn),外國人也不易理解。所以,要具體情況具體分析,在一般的情況下說"摸著石頭過河",不妨采用直譯和意譯相結(jié)合的方式,說"wading across the stream by feeling the way"(詳見對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授丁衡祁《漢英翻譯能力的培養(yǎng)》一文)。