我常和日本人、韓國(guó)人打交道。在西方人眼里,中、日、韓三國(guó)人在長(zhǎng)相上是沒(méi)有什么大區(qū)別的,但是在我們?nèi)龂?guó)人自己可不這么看。我時(shí)常想:總有那么一天,一定會(huì)出現(xiàn)一位杰出的小說(shuō)家把中、日、韓之間剪不斷理還亂的關(guān)系寫(xiě)成《新三國(guó)演義》。這部書(shū)說(shuō)不定比羅貫中的魏、蜀、吳《三國(guó)演義》更受中、日、韓讀者歡迎。不過(guò),寫(xiě)中、日、韓《新三國(guó)演義》,不僅要求這位小說(shuō)家有羅貫中的大氣和文學(xué)素養(yǎng),還要先學(xué)會(huì)中、日、韓三國(guó)的語(yǔ)言。如果這位小說(shuō)家學(xué)了這三門(mén)語(yǔ)言,說(shuō)不定會(huì)先動(dòng)筆寫(xiě)一本關(guān)于中、日、韓文字的《三國(guó)演繹》。
我到韓國(guó)參觀歷史博物館,當(dāng)講到日本吞并朝鮮時(shí),他們描述日本侵略者用的詞是"倭寇"。這個(gè)"倭"字是什么意思?東漢許慎著《說(shuō)文解字》的解釋是:"倭,順兒。"段玉裁注為:"倭與委義略同。委,隨也,隨從也"。公元57年,漢光武帝授給倭王"漢委奴國(guó)王"金印,表達(dá)居高臨下的主仆關(guān)系。沒(méi)想到韓國(guó)也用這個(gè)"倭"字稱(chēng)呼日本,逞口舌之快。雖然韓國(guó)比日本小,但是在文化上卻有一定的優(yōu)越感,因?yàn)闈h字進(jìn)入日本的一個(gè)主要渠道就是朝鮮半島,連筆墨紙硯都是韓族"渡來(lái)人"帶進(jìn)日本的。雖然日本人的漢字最初是從朝鮮半島過(guò)去的,但是韓國(guó)人自己(特別是普通百姓)一直沒(méi)有真正掌握漢字。1443年,李氏朝鮮的世宗大王召集專(zhuān)家,根據(jù)朝鮮語(yǔ)的音韻結(jié)構(gòu)以及中國(guó)音韻學(xué)發(fā)明了28個(gè)拼字零件(后來(lái)其中四個(gè)音消失,剩下了24個(gè))專(zhuān)門(mén)記錄朝鮮語(yǔ)音韻的"諺文"(又稱(chēng)"訓(xùn)民正音")。要從發(fā)音上來(lái)說(shuō),韓國(guó)文字確實(shí)簡(jiǎn)單,而且一些拼字零件的形狀與舌頭運(yùn)動(dòng)和口腔的形狀相關(guān),是一種象(口)形字。所以比較容易記憶。我買(mǎi)過(guò)一本書(shū)叫做《40分鐘學(xué)會(huì)拼讀韓語(yǔ)》,果然一個(gè)時(shí)辰之后就會(huì)拼讀韓語(yǔ)了。隨后,憑著這點(diǎn)兒功夫,我還會(huì)在Word里輸入韓語(yǔ)。
比如"金正日"的"金"字,就是"辮"。請(qǐng)注意看這個(gè)"辮"字,是由三個(gè)零件構(gòu)成:第一個(gè)是"ぁ",從喉嚨深處發(fā)出的輔音[g](個(gè))音,"ぁ"有模仿喉嚨發(fā)音部位意思;第二個(gè)零件是"び",不消說(shuō)是[i](一)音;而第三個(gè)零件"け",看形狀不知您是否可以猜出這是閉口音[m](摸),"辮"=kim。怎么樣,韓語(yǔ)拼音就這么簡(jiǎn)單。
韓語(yǔ)諺文雖說(shuō)比漢字要簡(jiǎn)單很多,但是在世宗發(fā)明以后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)不能登大雅之堂,漢字仍然在上層社會(huì)知識(shí)分子間流行。這種狀況一直延續(xù)到日本的"倭寇"在 1910年入侵韓國(guó),企圖推廣日語(yǔ)。日本人的文化霸權(quán)觸動(dòng)了韓國(guó)人的民族自尊,他們?cè)诰芙^日文的同時(shí),把"baby"和臟水一起潑掉,基本上放棄漢字(要知道日語(yǔ)中有大量的漢字),二戰(zhàn)后諺文終于成為主流。在今天的韓國(guó)報(bào)章上幾乎已經(jīng)看不到漢字,但是你要是仔細(xì)聽(tīng),卻還能分辨出很多與現(xiàn)代漢字或詞相同或相近的聲音。要不信你請(qǐng)韓國(guó)朋友用韓語(yǔ)念一遍"措茄刮憊(大韓民國(guó))",整個(gè)就是普通話"大韓民國(guó)"的發(fā)音,比一些中國(guó)人發(fā)音還準(zhǔn)。韓語(yǔ)的這一特征與日語(yǔ)正相反,報(bào)章上充斥漢字,但是念起來(lái)我們較少聽(tīng)出與現(xiàn)代漢字發(fā)音相近的聲音。所以,中國(guó)人到了日本,雖然聽(tīng)不懂日本話,但是放眼望去滿街是漢字,看著親切;而到了韓國(guó),雖然看不懂韓文,但是聽(tīng)起來(lái)卻有不少耳熟能詳?shù)穆曇簟?/p>
因?yàn)轫n語(yǔ)中很多單詞源于漢語(yǔ),這其中又有很多發(fā)音相同,僅僅使用諺文書(shū)寫(xiě),若無(wú)上下文,可能導(dǎo)致無(wú)法直接確切地把握其含義甚至誤解。以韓語(yǔ)中"薦檔(sudo)"一詞為例,其對(duì)應(yīng)的漢字詞匯有(左為韓文漢字,右為中文解釋):