正文

日本人為什么把美國(guó)稱為“米國(guó)”?(1)

國(guó)際公務(wù)員奇記 作者:翟華


我初學(xué)日語(yǔ),常常借助和日本同事聊天的機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)。一次見(jiàn)到一位日本同事,便問(wèn)他:"Why do you call the USA the rice country'(為什么你們?nèi)毡救税?USA'稱為 米'國(guó))?"日本同事看著我,不知如何作答,便狡黠地反問(wèn):"Why do you call the USA' the beauty country'(為什么你們中國(guó)人把 USA'稱為 美'國(guó))?"

其實(shí),為什么把美國(guó)稱為"米國(guó)"也是很多普通日本人常常感到困惑的問(wèn)題。我在網(wǎng)上就看到日本網(wǎng)民提出這樣的問(wèn)題:"アメリカはなぜ「米國(guó)」-米の國(guó)なのでしょう?米を主食としている國(guó)ではないのにどうして米の國(guó)なのでしょう。知っている方、ぜひ教えて下さい(America為何是"米國(guó)" 米的國(guó)家嗎?不是米作為主食的國(guó)家怎么會(huì)是米的國(guó)家呢?誰(shuí)知道答案,無(wú)論如何請(qǐng)賜教)。"

要回答這個(gè)問(wèn)題,還要從為什么中國(guó)人把"USA"稱為"美國(guó)",從美洲大陸被發(fā)現(xiàn)開(kāi)始說(shuō)起。1492年,意大利航海家克里斯托弗 哥倫布(Christopher Columbus)在西班牙國(guó)王的資助(sponsor)下,懷揣著給中國(guó)皇帝和印度君王的國(guó)書橫越大西洋,經(jīng)過(guò)七十多天的航行終于發(fā)現(xiàn)了陸地,還以為這就是亞洲大陸的東部。此后1497年至1504年間另一位意大利航海家亞美瑞格 韋斯普奇(Amerigo Vespucci)來(lái)到這里探險(xiǎn),經(jīng)過(guò)考察確認(rèn)這里并非人們已知的亞洲大陸(Asian Continent),而是一塊對(duì)歐洲人而言未知的"新大陸"(New Continent)。航行歸來(lái)之后,亞美瑞格 韋斯普奇通過(guò)兩封信將他的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論公之于眾。1507年,德國(guó)地理學(xué)家馬丁 瓦爾德塞彌勒(Martin Waldseemler)在新出版的世界地圖上首次將這塊大陸標(biāo)為"America",正是航海家亞美瑞格 韋斯普奇名字"Amerigo"的陰性變格。

60多年之后的1582年,意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)抵達(dá)中國(guó)的澳門。在那里利瑪竇首次接觸到了與西方拼音文字完全不同的方塊字,很是興奮,開(kāi)始下功夫苦學(xué)漢語(yǔ)。在這期間正好有來(lái)自日本的遣歐使節(jié)團(tuán)路過(guò)澳門,好學(xué)的利瑪竇還趁此機(jī)會(huì)學(xué)了一點(diǎn)兒日語(yǔ)。1583年,利瑪竇獲準(zhǔn)進(jìn)入廣東肇慶,并在次年制作、印行了中文世界地圖 《山海輿地全圖》,這使中國(guó)人首次接觸到了歐洲人眼中的世界地理,不過(guò)利瑪竇為了討好中國(guó)人把中國(guó)版圖畫在了地圖中央。此后,利瑪竇多次重復(fù)繪制中文世界地圖,1602年在北京刊行了《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》。在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中我們可以看到利瑪竇給世界各大洲所起的中文名字:亞細(xì)亞(即亞洲)、歐羅巴(即歐洲)、利未亞(即非洲),南、北亞墨利加(即南、北美洲)。盡管中國(guó)人很可能先于歐洲人知道美洲的存在,但是在當(dāng)時(shí)中國(guó)最權(quán)威的世界地圖標(biāo)出"亞墨利加"屬于與世界接軌,成為"America"在明朝時(shí)的中文標(biāo)準(zhǔn)譯名。所以,當(dāng)"United States of America"在1776年獨(dú)立之后,便名正言順地被稱為"亞墨利加合眾國(guó)"。也許是因?yàn)?亞墨利加"說(shuō)著繞口(tongue twisting),老百姓便借著"星條旗"說(shuō)事,把"亞墨利加合眾國(guó)"稱為"花旗國(guó)"。"花旗"做為國(guó)家的名稱在中國(guó)沒(méi)有成氣候,只是留下了一個(gè)"花旗銀行"(想來(lái)當(dāng)年"Citibank"在門口一定是打出了星條旗)的洋老字號(hào)。只有深受漢文化影響的越南人不知深淺,至今還把"United States of America"稱為"H?p Ch ng Qu?c Hoa K ",寫成漢字就是"合眾國(guó)花旗"。門口一定是打出了星條旗)的洋老字號(hào)。只有深受漢文化影響的越南人不知深淺,至今還把"United States of America"稱為"H?p Ch ng Qu?c Hoa K ",寫成漢字就是"合眾國(guó)花旗"。然而,明朝人曾經(jīng)認(rèn)可的利瑪竇地理譯名到了大清朝卻招致了猛烈批判。清同治元年(1862年)有一個(gè)進(jìn)士名叫平步青,一生著述宏富,在他的著作《霞外 屑》中有一段《漢語(yǔ)胡言》:


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)