正文

中國人的“不客氣”和日本人的“失禮”

國際公務(wù)員奇記 作者:翟華


中國人可以一天不說"你好"、"請"、"謝謝"這些為數(shù)不多的禮貌用語中的任何一句而活得好好的。在這樣的"不要客氣"氛圍中過慣了的中國人如果到了日本,一定是處處"失禮",而日本的禮貌基本上恰恰就是要時刻準(zhǔn)備著說"我失禮了"。假如您有機會來到日本,不妨觀察一下日本人一天中要說多少禮貌用語。

日本人和中國人很像,不僅長相上難以區(qū)別,而且文化上也頗多近似之處,比如中國人的"臉"和日本人的"顏"更是如出一轍。但是,中國人(至少是現(xiàn)代中國人)和日本人有一個天壤之別,那就是對于"禮數(shù)"的態(tài)度。中國人之間講究"咱倆誰跟誰","甭跟我客氣",至少也是"不要客氣"。和我合著《十二億火星人六千萬火雞人》的法國人大恩這樣寫道:"不是說 不要客氣'嗎,說得太對了,中國人完全是按這四個字的本義嚴(yán)格照章行事。中文字典里有些詞似乎完全是給外國人預(yù)備的,除了外國人誰在意向收款員說一聲 謝謝'?除了剛到中國的外國人,誰會不識相地向火車售票員問一句 你好'?如果中國盲人聽見有人說 你好'、 謝謝'、 對不起'、 請'這些詞,那一定是撞見 鬼'(香港人對外國人的稱呼)了。""唉,究竟什么是中國人眼中的禮貌呢?讓我們直接問一下中國人: 什么是禮貌?'回答是: 那就是會說"你好","再見","請進","請坐"這類的話啦!' 可是我怎么在日常生活中聽不到中國人說這些話呢?是不是還有其他什么我不知道的禮貌用語呢?'中國朋友回答說: 沒了,真的沒了,我們的禮貌規(guī)矩本來就不太多。'"

中國人可以一天不說"你好"、"請"、"謝謝"這些為數(shù)不多的禮貌用語中的任何一句而活得好好的。在這樣的"不要客氣"氛圍中過慣了的中國人如果到了日本,一定是處處"失禮",而日本的禮貌基本上恰恰就是要時刻準(zhǔn)備著說"我失禮了"。假如您有機會來到日本,不妨觀察一下日本人一天中要說多少禮貌用語。

日本人早晨起床,出門上班前要和家人說"行ってきます"(我走啦),家人會說 "行ってらっしゃい"(路上小心?。?。來到辦公室,和同事打聲招呼"おはようございます"(你早)開始工作。出去拜訪客戶,進門前要先說"お邪魔します"或"失禮します"(打攪了),等到對方說 "どうぞお入りください"(請進)再進門。中午陪客戶吃飯,在動筷子前要說 "いただきます"(我開吃啦),吃完了要說 "ごちそうさま"(我吃好了,謝謝)。拜訪結(jié)束,離開時要用過去式對客戶說 "お邪魔いたしました、これで失禮いたします(耽誤了您的時間了,對不起,我告辭了)",對方會說 "お元気で"(保重),你還要回答說 "あなたもお元気で(您也保重)"。晚上下班要先行離開時,要說 "お先に失禮します(我先走了)",如果上司還在,他會說 "お疲れ (辛苦了)",作為下屬你要馬上回答說 "お疲れ でした"(您也辛苦了)。同時也不會忘了和同事說一聲 "また明日"(明天見),同事會回答說 "また明日、お気をつけて"(明天見,路上小心)?;氐郊?,先要喊一聲 "ただいま"(我回來了),家人會應(yīng)聲答道 "おかえりなさい(你回來了)"。

這一整天下來,至少要說十句以上的禮貌語,這還不包括見面時的點頭哈腰,或者語言本身的"尊敬語"、"謙讓語"、"丁寧語",也不包括時時掛在嘴邊的"謝謝(ありがとございます)"、"對不起(すみません)"。尤其是這個"すみません",日本人一天說上數(shù)十次也不鮮見。"すみません"(讀音sumimasen)本來的意思是表示歉意,但也有因為麻煩了別人而感到內(nèi)疚時的感謝之意,屬于"萬能語"。北京語言大學(xué)的靳衛(wèi)衛(wèi)先生在《走進日本》中引用了這么一個發(fā)生在小店鋪的場景對話,說明"すみません"的用法(為了方便讀者,日文對話翻譯成中文):

顧客進門喊道:"Sumimasen(對不起)!"

店主從里屋跑出來說:"嗨,sumimasen(對不起),讓您久等了。"

顧客說:"Sumimasen(對不起)",給我一只牙膏。

店主遞給顧客牙膏,鞠躬說:"Sumimasen(對不起)。"

顧客也回答說:"Sumimasen(對不起)。"


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號