對(duì)"新加坡(Singapore)"這三個(gè)字的最初印象來(lái)自二十多年前馬季、唐杰忠的一個(gè)相聲段子。記得當(dāng)捧哏的唐杰忠說(shuō)到"新加坡"三個(gè)字的時(shí)候,馬季做出一副不懂的模樣:"我們的新家沒(méi)有坡(ramp)'呀。"雖然只是一段插科打諢,卻從此對(duì)"新加坡"留下了頗為親切的第一印象,想著不知什么時(shí)候能夠去那個(gè)地方看一看。終于有機(jī)會(huì)因公去印尼出差,趕上春節(jié)前后,印尼一方的接待單位說(shuō)中國(guó)新年已經(jīng)成為公共假期,所以不便接待。正好,借這個(gè)機(jī)會(huì)辦理新加坡過(guò)境簽證,也好一了多年夙愿。
本來(lái)還有點(diǎn)兒擔(dān)心新加坡大使館會(huì)因?yàn)榇汗?jié)休息耽誤簽證,不料簽證很快拿到,且就是春節(jié)當(dāng)天簽發(fā)的,敢情新加坡使館并沒(méi)有因?yàn)橹袊?guó)新年休息。我還因此用英文對(duì)一位新加坡同事(這位老兄雖是華人,但似乎不喜歡講中文)感慨了一番,本想贊譽(yù)新加坡人的效率,不料對(duì)方卻一本正經(jīng)地糾正我的話中"Chinese New Year(中國(guó)新年)"這個(gè)說(shuō)法,提醒我不是"Chinese New Year",而是"Lunar New Year(陰歷新年)"。唉,搞不懂這些新加坡人心里是怎么想的。聯(lián)想起有的新加坡人說(shuō)華語(yǔ)的時(shí)候喜歡說(shuō)"不懂"這兩個(gè)字,有時(shí)是真的不明白,有時(shí)是表示"不知道"的意思。而此后在新加坡的所見(jiàn)所聞,真的有點(diǎn)兒讓我不懂。
來(lái)到新加坡,我住在美麗華大酒店。酒店外面就是當(dāng)?shù)刈罘比A的商業(yè)街,堪稱新加坡的"王府井大街"。這條街叫"Orchard Road"。"Orchard"在英文里本是"果園"的意思,可是不知為什么新加坡人給這條街起的中文名叫"烏節(jié)街"。"烏節(jié)"是什么?好端端的一條商業(yè)街,怎么就起了這么一個(gè)有污名節(jié)的中文名,不怕讓人誤解嗎?不懂。在烏節(jié)街上走一遭,攢動(dòng)的人頭,盡是黑眼睛、黃皮膚,兩旁的商店卻大都是英文字號(hào),恍惚間好像到了倫敦的"Oxford Road"。這里真是華人占總?cè)丝?0%的新加坡嗎?
也許,要了解華人的新加坡,就要去中國(guó)城看看。離開(kāi)烏節(jié)街向南再向東,穿過(guò)鴉雀無(wú)聲空無(wú)一人的"演講者之角(Speakers' Corner)",望見(jiàn)幾幢中國(guó)式廟宇那就是中國(guó)城了。世界各地的中國(guó)城我見(jiàn)識(shí)過(guò)不少,不論是巴黎、倫敦、華盛頓還是曼谷,中國(guó)城的一大特色就是那里的街區(qū)都有地地道道的中國(guó)名。信步走進(jìn)新加坡的中國(guó)城,第一個(gè)映入眼簾的街道叫做"史密斯街",原來(lái)這是英文名"Smith Street"的翻譯。再往前走走是一座古色古香的中國(guó)寺院(Chinese Temple),那么它旁邊的這條街應(yīng)該叫什么名字呢?做夢(mèng)也想不到,這條街名字叫"登婆街"。什么是"登婆"?不懂嗎?原來(lái)這是英文"Temple"的譯音啦!過(guò)了十字路口拐彎,是"克羅士街上段(Upper Cross Street)",再往前走當(dāng)然是克羅士街下段了。謝天謝地,這里的"牛車水"大廈,還有中國(guó)餐館里的"北京鍋貼餃"、"五香芋頭糕"、"叉燒豬腸粉"沒(méi)有翻成英文。
新加坡的矛盾并不是只顯現(xiàn)在街面上,更多地體現(xiàn)在新加坡人的心態(tài)上。雖然政府鼓勵(lì)說(shuō)華語(yǔ),但是因?yàn)檎賳T和企業(yè)界的精英都以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,客觀上造成說(shuō)華語(yǔ)的人缺乏自信,有低人一等的感覺(jué)。很多新加坡白領(lǐng)會(huì)覺(jué)得拎著印有"牛車水商店"中文店名的袋子上街不入流。在企業(yè)界、銀行界工作的風(fēng)云人物則喜歡在英文電視頻道露面接受采訪,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為中文臺(tái)和華文報(bào)檔次太低。說(shuō)句實(shí)在話,盡管新加坡人崇尚英文,但他們說(shuō)的英文其實(shí)是"Singlish",即"新式"英語(yǔ)。一串頭輕腳重的英文句子說(shuō)完后,再不倫不類地加上一個(gè)拖長(zhǎng)了的廣東腔尾音"啦",比如說(shuō):"I love you啦(我愛(ài)你啦)!"說(shuō)它是英語(yǔ),英國(guó)人聽(tīng)不懂,說(shuō)它是華語(yǔ),中國(guó)人更聽(tīng)不懂。難怪新加坡政府近年來(lái)在推廣華語(yǔ)的同時(shí),又推出了"說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)讓別人聽(tīng)懂運(yùn)動(dòng)(Speak Good English Movement Be Understood)"。
離開(kāi)新加坡時(shí),在樟宜國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Changi International Airport)商務(wù)倉(cāng)貴賓室休息,等待航班起飛。我看見(jiàn)那里有電腦可以上網(wǎng),心中一喜,可以看看國(guó)內(nèi)新聞啦。打開(kāi)電腦一試,不禁大失所望,原來(lái)那電腦居然沒(méi)有安裝中文軟件(Chinese language software)。也許是機(jī)場(chǎng)方面認(rèn)為乘商務(wù)艙的新加坡精英們是不屑于讀寫中文的吧!可是,機(jī)場(chǎng)休息室卻為客人們精心準(zhǔn)備了八寶粥(eight treasures congee)、炒面(chaomein)、煎餃(fried dumplings)這類中式食品??粗录悠氯酥梦魇礁恻c(diǎn)于不顧,在粥盆前排起了隊(duì),我再度感到了困惑。
唉,新加坡,你真的讓我不懂啦!
關(guān)鍵詞
心態(tài)(mentality):怎樣激活積極的心態(tài)
"心態(tài)(mentality)"就是一個(gè)人對(duì)事物和環(huán)境的態(tài)度(attitude)和想法(thought)。美國(guó)心理學(xué)家馬斯洛(Abraham ,1908-1970)說(shuō)過(guò):"心態(tài)若改變,態(tài)度跟著改變;態(tài)度改變,習(xí)慣跟著改變;習(xí)慣改變,性格跟著改變;性格改變,人生就跟著改變"。心態(tài)大致可以分為兩類,即積極心態(tài)和消極心態(tài)。比如,杯子里有半杯水,有的人會(huì)說(shuō):"唉,只有半杯水了。"而有的人則說(shuō):"啊,還有半杯水呢!"這是兩種截然不同的心態(tài)。前者是悲觀的,后者是樂(lè)觀的,前者是消極心態(tài),后者是積極心態(tài)。積極心態(tài)可以保持最佳精神狀態(tài),能夠創(chuàng)造財(cái)富走向成功,幫助你獲得健康快樂(lè)的生活;消極心態(tài)是心靈的毒藥,它不僅排斥財(cái)富和成功,也影響快樂(lè)和健康 。怎樣才能激活積極的心態(tài)呢?心態(tài)管理(mentality management)專家說(shuō),清晨當(dāng)我們睜開(kāi)眼睛的時(shí)候,懷著對(duì)新的一天的感激之心,立刻從床上站起來(lái),原地跳躍N次。
文化小品部落格
漲潮時(shí)魚吃螞蟻,退潮時(shí)螞蟻吃魚 (At high tide the fish eats ants; at low tide the ants eat fish)。
泰國(guó)諺語(yǔ)