如今,艾麗斯罹患了阿茲海默氏癥,我們夫妻總算真正廝守在一起了。就像那些終生恩愛、白頭偕老的夫妻,我和艾麗斯現(xiàn)在真的是形影不離――有點像古羅馬詩人奧維德筆下的波息司和菲利門。根據(jù)傳說,諸神答應(yīng)這雙情侶的請求,把他們變成兩株樹,讓他們永遠(yuǎn)廝守在一起。但對我們來說,這種相依為命的生活是很陌生的。無可避免地,我們的婚姻生活從若即若離變成了如膠似漆,緊緊相粘在一塊兒。一時間,我和艾麗斯都覺得很不習(xí)慣,因為以前我們從沒有這種經(jīng)驗。
這并不是說,我們體驗過另一種極端的婚姻生活――艾麗斯的一位研究哲學(xué)的朋友,把它稱為“電話婚姻”,在學(xué)術(shù)界頗為流行。長年分居兩地、平日靠電話保持聯(lián)絡(luò)的那種婚姻,對那些想結(jié)婚但又渴望保持獨立的男女而言,確實是不錯的選擇。小別勝新婚,相聚時肯定會感到更加甜蜜;況且,基于實際的需要,這樣的婚姻關(guān)系允許雙方在不同的地方發(fā)展各自的事業(yè)。然而,誠如小說家安東尼?鮑威爾指出的,這種關(guān)系畢竟不是真實的婚姻生活?;橐鲋械姆蛛x感,是一種愛情狀態(tài),而不是一種基于現(xiàn)實的需要或個人的好惡所產(chǎn)生的應(yīng)對之道。
找不到伴侶的鵝,會依戀別的東西――另一種動物,甚至一顆石頭或一根木樁――成天廝守在它身旁,形影不離。害怕孤獨、害怕跟熟悉的東西分隔開來(哪怕只有幾秒鐘)是阿茲海默氏癥患者的共同特征。如果我是一只袋鼠,艾麗斯現(xiàn)在肯定會立刻鉆進(jìn)我身體內(nèi)。如今,她根本不知道我從事什么工作,只曉得我是什么人。她依舊能夠很自然地使用愛情的語言和手勢,但是,那種需要充分的語言能力作為基礎(chǔ)的無言溝通,卻不是今天的艾麗斯所能掌握的。無論如何,罹患阿茲海默氏癥后,艾麗斯已經(jīng)忘掉了通用語言。盡管她還沒忘記我們夫妻倆私底下使用的語言,但是,完全依靠這種語言溝通,有時難免會窒礙難行。
平日,我坐在廚房桌子旁寫作,我用盡各種辦法,保住這個地盤,不讓它遭受別人侵?jǐn)_――廚房本來一向就是我的地盤。艾麗斯似乎了解這一點,每次在我提示下,她總會乖乖走出廚房,溜進(jìn)客廳看電視,但不到一分鐘她又會回到我身旁。
結(jié)婚前,我們倆先找一間房子住下來。記得,那時我們開著我那輛雷利牌汽車,手里捧著一大堆房屋中介商提供的說明書和價格表,在牛津附近街道上穿梭看房子。感覺上,我們是在玩一場游戲,而不是在認(rèn)真找房子,準(zhǔn)備做一對真正的夫妻。(也許嚴(yán)格地說,我們從來就不是一對真正的夫妻――至少不是艾麗斯小說《 斷頭 》的女主角心目中的那種夫妻。記得嗎,這位女士曾經(jīng)抱怨她的婚姻生活有如一潭死水,看不到任何出路。)我和艾麗斯是抱著好玩的心情看房子的。艾麗斯看上一棟坐落在班普墩的房屋,因為臥室旁邊有一個小小的化妝間。這是一棟老房子,在19世紀(jì),男仆會在這兒梳理主人的假發(fā)。我們參觀的另一棟房子,花園里有一個相當(dāng)大的池塘,可以當(dāng)作游泳池使用。第三棟房子坐落在偏遠(yuǎn)的郊區(qū),擁有真正的游泳池,但面積很小,而且看得出來早已荒廢多時。人工池塘對我們倆都沒什么吸引力。那年頭,牛津附近多的是待售的房屋,其中大部分老房子的價錢很便宜??吹较矚g的房子時,我們倆會交頭接耳評論一番:“這個房間可以充當(dāng)你的工作室?!薄岸熳趶N房火爐前,感覺不錯哦?!钡覀儗ε瘹庋b置、廚房用具、排水系統(tǒng)和浴室設(shè)備簡直一無所知,不過,我們倒是很喜歡我們參觀過的一間全瓷磚、孔雀藍(lán)浴室。
艾麗斯愛上了布爾津附近坦墩村的一棟房屋。它坐落在溫德拉什河畔,景致十分優(yōu)美。這兒就是她夢寐以求的新居,盡管那個時候她還不十分確定,到底要不要嫁給我??吹剿歉豹q豫不決的樣子,靈機(jī)一動,我就裝出一副很理性的態(tài)度對她說,她可以獨個兒住在這里,我會常常來看她。“那我怎么對付半夜闖進(jìn)來的野獾呢?”艾麗斯笑瞇瞇地說。野獾是我和艾麗斯之間常講的一個笑話。如果每天傍晚下班后我都不回家,萬一野獾闖進(jìn)屋子里來,那她該怎么應(yīng)付呢?“你也在牛津工作??!這群畜生得照顧它們自己?!甭犖疫@么一說,我們倆都忍俊不禁,相對撫掌大笑。那天,艾麗斯依舊拿不定主意到底要不要嫁給我,但我們還是決定買下這棟房屋。