正文

患難與共(一蓮?fù)猩?

奧巴馬的書(shū)架 作者:(日)松本道弘


面對(duì)突然遭遇災(zāi)難的北達(dá)科他州和其他地區(qū),奧巴馬明白了這樣一個(gè)事實(shí):我們每個(gè)人都逃不開(kāi)。

"In facing sudden crises or more stubborn challenges, the truth is we are all in this together——as neighbors and fellow citizens... That is what draws people to volunteer in so many ways, serving our country here and on distant shores. "

當(dāng)我們面臨突然而至的危機(jī)和無(wú)法解決的困難時(shí),我們要認(rèn)識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí):我們是患難與共的。無(wú)論是鄰居之間,還是全體市民。(中略)無(wú)論是服務(wù)于自己的祖國(guó),還是遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng),人們都在以各種各樣的形式參與志愿活動(dòng)。

[ stubborn ] 形容詞 難應(yīng)付的

[ all in this together ] 名詞 患難與共

[ draw ] 動(dòng)詞 引起,提取

[ distant ] 形容詞 遠(yuǎn)的

困難并非總是帶來(lái)負(fù)面的結(jié)果。相反,困難恰恰意味著機(jī)會(huì),這也是奧巴馬的信條。

突然而至的危機(jī)讓我們意識(shí)到:we are all in this together。這句話(huà)可以翻譯成“我們?cè)谝黄稹?。但這樣的翻譯太平淡,沒(méi)有完全表現(xiàn)出“in”在其中的細(xì)微差別?!癷n”指的是一種陷入其中、無(wú)法逃脫的狀態(tài)。也就是說(shuō)“all in this together”代表了一種“大家在一起,誰(shuí)都動(dòng)彈不得”的狀況。詮釋這種狀態(tài)最恰當(dāng)?shù)脑~莫過(guò)于“一蓮?fù)猩?。無(wú)論生死,都要在一起。

“serving our country here and on distant shores(無(wú)論是服務(wù)于自己的祖國(guó),還是遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng))”中的“serve”一詞用法十分獨(dú)特。

通常,一說(shuō)起S開(kāi)頭的單詞,我們就會(huì)想到“snake(蛇)”。蛇扭動(dòng)身軀向前爬行的樣子很像字母S。從草叢里偷偷地露出它彎曲的身體,很容易讓人聯(lián)想到字母S。

就像草叢里的蛇一樣,我們只能看到一部分軀體,大部分被隱藏了起來(lái)。例如,S開(kāi)頭的單詞“slave(奴隸)”、“servant(仆人)”都是指在后面工作的人。而S開(kāi)頭的詞則隱含著為這些人服務(wù)的精神,可能比“help(幫助)”這個(gè)詞感覺(jué)更謙卑一些。與S開(kāi)頭的詞相對(duì)應(yīng)的是L開(kāi)頭的詞。L開(kāi)頭的詞給人的感覺(jué)是像“l(fā)ight(光,輕輕的)”一樣向前向上行進(jìn)。

一蓮?fù)猩?/p>

原意是死后在極樂(lè)世界里會(huì)在同一朵蓮花上投胎轉(zhuǎn)世。引申意思就是無(wú)論生死都會(huì)在一起接受同樣的命運(yùn)。即同生共死、患難與共。

Remarks of President Obama Address to Joint Session to Congress

施政方針演講2(精選)

為了帶領(lǐng)美國(guó)人走出這場(chǎng)前所未有的經(jīng)濟(jì)陰霾,奧巴馬在他的施政方針演講中高呼“重建美國(guó)”,并強(qiáng)調(diào)了每位美國(guó)人的重要性。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)