正文

再建與重生

奧巴馬的書架 作者:(日)松本道弘


無法預(yù)見的未來讓美國民眾極度不安。但奧巴馬卻在這里毅然地向所有人保證。

美國不僅要重生,而且將比以往更加強(qiáng)大。

"But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times, tonight I want every American to know this: we will rebuild, we will recover, and the United States will emerge stronger than before,"

雖然我們的經(jīng)濟(jì)被削弱了,我們的信心也被動搖了,我們正生活在這樣一個充滿困難和不確定的時代。但在今晚,我要讓每一個美國人都知道:我們將會重建祖國,一切都會重生,美國必將比以前更加強(qiáng)大。

[ confidence ] 名詞 自信

[ uncertain ] 形容詞 不確定的

[ rebuild ] 動詞 重建

奧巴馬所提出的“change(改革,革新)”一詞中究竟包含什么意味?奧巴馬的施政方針演講正是他登上總統(tǒng)寶座后的第一次改革?!案母铩币辉~究竟讓我們聯(lián)想到了什么?難道將現(xiàn)有的一切破壞殆盡,在原處建起新的城池?

如果這么想就錯了。不僅在這次演講中,奧巴馬一直提倡“回歸原點(diǎn)”。這就是他所說的“change”。

在“we will rebuild, we will recover(我們將會重建祖國,一切都會重生)”這句話中,我們要注意“rebuild”和“recover”這兩個字母R開頭的詞。R開頭的詞就像是“round(圓圈)”,它的基本意思就是“轉(zhuǎn)圈圈”?!皉evolution”的中文意思是“革命”,而與它對應(yīng)的動詞“revolve”則帶有“公轉(zhuǎn)”的意思。

總之,不管怎么變革(change),都會像地球在太陽周圍公轉(zhuǎn)(revolve)一樣,不會脫離既有的軌道太遠(yuǎn)。但是,地球不只公轉(zhuǎn),自身也必須轉(zhuǎn)動(revolve),那就是自轉(zhuǎn)。在回歸原點(diǎn)的基礎(chǔ)上,逐步改變自己,向更好的世界發(fā)展。這就是奧巴馬所說的“change”。

就像右(right)和左(left)是反義詞一樣,R開頭的詞相對應(yīng)的就是L開頭的詞。L就是“l(fā)iberal(自由主義的)”開頭的字母。它不會像R一樣旋轉(zhuǎn),卻給人不斷向上進(jìn)取的感覺。破壞現(xiàn)有的一切,創(chuàng)造新的生活,這就是L開頭的詞帶給我們的。L和R的發(fā)音很難區(qū)別。注意發(fā)R音的時候,舌頭并不接觸上顎,舌尖卷起,重復(fù)幾次試試看,一定能夠記住。

Obama’s inaugural Address

總統(tǒng)就職演講 2 (精選)

奧巴馬發(fā)表總統(tǒng)就職演講的現(xiàn)場聚集了超過180萬的美國民眾,創(chuàng)歷史最高。在這個舉世矚目的19分鐘內(nèi),奧巴馬完成了這場精彩的總統(tǒng)就職演講。

?未來的希望

我們要給孩子一個光輝萬丈的未來。

為此,奧巴馬主張回歸原點(diǎn)是必要的。

"Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. "

我們是否應(yīng)該告訴子孫后代。在面臨挑戰(zhàn)時,我們沒有屈服,沒有后退,也沒有猶豫。我們雙眼緊盯著地平線,守護(hù)著神的恩典,將“自由”這個偉大的饋贈安全地傳遞到下一代手中。

[ falter ] 動詞 猶豫,躊躇

[ horizon ] 名詞 地平線

[ forth ] 副詞 向前

G開頭的詞是解讀本次演講的關(guān)鍵?!癎od's grace(神的恩典)”、“great gift(偉大的饋贈)”、“to future generations(傳遞到下一代手中)”,這些G開頭的詞后面,究竟隱藏著奧巴馬怎樣的深層心理呢?下面,讓我們來考察一番。

追根溯源,G開頭的詞最早是在挪威等北歐語言圈使用,那里是英語的故鄉(xiāng)。因此,與“原點(diǎn)”相關(guān)的詞匯也非常多?!霸c(diǎn)”可以聯(lián)想到“大地”,英語用“mother earth”來代表“大地”,直譯的話就是“母親的土地”。“土地”的英文單詞是“ground”。而同樣是G開頭的“genes(基因)”、“Genesis(創(chuàng)世記)”等詞匯,也都預(yù)示了某種“起源”。給人生命破土而出的感覺。但您可能注意到,“God”也是G開頭的詞,而神來自上天,這似乎有些不協(xié)調(diào)。事實(shí)上,小寫G開頭的“god”一詞,最早是用來指代村長、船長等特定集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)者。而隨著基督教的滲透,衍生出天國的概念,“god”也逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榇砩竦摹癎od”,與“grace”一起被抬上了天。

在美國面臨重重困難的情況下,奧巴馬在這次演講中也表示要讓美國盡快進(jìn)入光輝的未來,但為什么還頻繁使用G開頭的詞呢?這些詞代表的是腳踏實(shí)地。難道,奧巴馬真正堅信的還是“原點(diǎn)的力量”?的確,在奧巴馬看來,就像植物破土而出,長出新芽一般,土地的強(qiáng)大力量才是美國沖破困難險阻所必不可少的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號