譯后記
1899年,作為美國(guó)一個(gè)普通家庭的12歲女孩,學(xué)習(xí)的是鋼琴,縫紉,禮儀這些陶冶情操的課程,為了以后成為一個(gè)合格的妻子做準(zhǔn)備,為了以后穿上束腹做準(zhǔn)備,為了隱沒(méi)自我在做準(zhǔn)備??ú輯I就是這樣一個(gè)女孩,可是跟成千上萬(wàn)心甘情愿走上這樣一條人生道路的女孩不同的是,她發(fā)現(xiàn)了自己。她是如此的喜愛(ài)科學(xué),喜歡觀(guān)察,喜歡閱讀。但這一切都和當(dāng)時(shí)對(duì)女性的要求截然相反,那時(shí)候的淑女,應(yīng)該像書(shū)中的古德克小姐一樣,看到埋葬蟲(chóng)就立刻逃走;應(yīng)該像卡波妮婭的好朋友盧拉一樣,最精湛的技藝是縫紉;應(yīng)該像她的媽媽一樣,一生都獻(xiàn)給了自己的家庭。
還好1900年要到來(lái)了,這一年里,電話(huà)通到了她們家門(mén)口,汽車(chē)也來(lái)到了展覽會(huì)上,最重要的,是她跟她爺爺?shù)目茖W(xué)發(fā)現(xiàn)也獲得了承認(rèn)――他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新物種。
在翻譯這本書(shū)的過(guò)程中,時(shí)不時(shí)的驚嘆作家的一支妙筆,翻譯過(guò)不少童書(shū)作品了,但是這一本書(shū)非常特別,最吸引人的地方,在于整本書(shū)對(duì)科學(xué)的渴求和追尋。書(shū)的每一章開(kāi)頭,都是一段科學(xué)導(dǎo)語(yǔ),書(shū)中知識(shí)和科學(xué)的力量都穿插其中。在整個(gè)黑暗蒙昧的大環(huán)境里,科學(xué)就像一縷光明,點(diǎn)亮卡波妮婭的人生。除此以外,作者的文筆干凈,澄澈,又美妙。例如第一章里,女主人公掙脫束縛,來(lái)到自己的秘密花園休息的時(shí)候,就是這樣描寫(xiě)的“……我脫下裙子,潛入水中,我的襯衣在我背后隨著輕柔的水流擺動(dòng)不已,涼爽的河水包圍著我。我就是一抹河流云朵,在水渦里輕轉(zhuǎn)。我抬頭望著高高在上的蛛蛛薄囊,它們懸掛在高大茂密俯身傾向河流的橡樹(shù)上。蜘蛛好似我的鏡像,它們帶著自制的氣囊漂浮在蒼白青綠的天空之中……”又有很多絕妙的比喻,在她哥哥愛(ài)上其他女性的時(shí)候,她把對(duì)她哥哥的爭(zhēng)奪比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)“起先我腦子里什么都沒(méi)想,后來(lái),我給自己下了命令。我的武器已經(jīng)整裝待發(fā),勘察了地形,瞄準(zhǔn)了目標(biāo)。我及時(shí)的預(yù)見(jiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的出現(xiàn)。我是萬(wàn)里長(zhǎng)城。我是他的庇護(hù)所!”
當(dāng)然,最讓人稱(chēng)許的,則是在宏大的歷史背景下,作家寫(xiě)活了一個(gè)生活在20世紀(jì)初期向往科學(xué)的女孩子的12歲,尋找自我的痛苦和掙扎,找到自我的堅(jiān)定和力量。
翻譯這本書(shū)的過(guò)程中,恰逢我孕育一個(gè)新生命的過(guò)程。我的女兒雖然出生在21世紀(jì)初,距離卡波妮婭的時(shí)代已經(jīng)是一百多年以后了,科學(xué)進(jìn)步了許多,但是人類(lèi)的蒙昧一如既往,對(duì)女性的歧視若隱若現(xiàn)。我希望,她也能跟卡波妮婭一樣,不被偏見(jiàn)和歧視影響,能夠找到自己的興趣,追尋自己生存的意義,溫柔而又堅(jiān)定的走下去。
艾斯苔爾