我所知道的瑞典奈舍國際詩歌節(jié)已經(jīng)舉辦了十多屆了,起初它邀請的詩人局限于北歐五國,產(chǎn)生的影響也在北歐地區(qū),后來逐步擴大至整個歐洲、北美乃至世紀各地。2002年,當它舉辦到第16屆的時候,以詩歌節(jié)組委會主席果伊·佩爾森的名義,首次向中國的詩人發(fā)出邀請,于堅、尹麗川和我有幸躬逢其盛。
那是一次十分難忘的旅行,前年夏天,在瑞典這個“大高爾夫球場般的國家”(于堅語)里,在美麗如畫的奈舍小城參加詩歌節(jié)的四天中,我頭一次領(lǐng)教了這種歐洲傳統(tǒng)詩歌節(jié)其自身的嚴肅性,記得那幾天中,我們二十幾個受邀到會的來自世界各地的詩人,輪番出場,多次亮相,為聽眾們朗誦自己的詩歌。每一天里,每一分鐘都被安排得滿滿的,從上午、下午到晚上,除了朗誦還是朗誦,有時持續(xù)到夜深人靜時才告結(jié)束。與我以往對朗誦會所形成的概念有所不同,聽眾們都是為聽詩而來,而不是來看朗誦這種形式表面的熱鬧。這次在異國他鄉(xiāng)的經(jīng)歷讓我寫下了不少詩,其中一首寫到過兩男一女的三個青年,他們從瑞典南部的另一座城市開了五、六個小時的車來,開來了一輛敞篷吉普,車上裝著三具睡袋,夜里就睡在詩歌節(jié)主會場的所在地--一所藝術(shù)學院的草坪上,他們來到這里主要就是為了聽本國一位正在走紅的女詩人的朗誦。那位當紅女詩人被東道主安排在頭天朗誦的第一位出場,她的詩非常貼近當下的現(xiàn)實而且十分幽默,笑得聽眾前仰后合--大大出乎我所料的是:我的朗誦竟也取得了有過之而無不及的效果,所以贏得了最后一晚最后一個壓軸出場的“光榮”,一位坐在前排的老先生爆笑之后用手帕擦眼淚的情景還歷歷在目,第二天早晨我去餐廳用餐時諸多異國同行朝我豎起大拇指的情景還如在眼前!在那屆詩歌節(jié)上,我先后朗誦的十首詩中有一半是通過英文譯本轉(zhuǎn)譯成瑞典文的,我終于知道了:翻譯不會把所有的好東西都譯掉的,我們在國內(nèi)的時候已經(jīng)習慣于用無奈的口氣來談?wù)摲g--還有一重感嘆便是:那里的聽眾所具備的專業(yè)知識和內(nèi)行眼光令我吃驚,如果在國內(nèi)的某所大學,你讓大學生們大笑不止他們還會在私底下說:“這不是詩而是段子!”在我的祖國,一般群眾為詩歌所做的感動準備是被唐詩宋詞培養(yǎng)的那些,當他們面對陌生化的新東西的時候又從來不敢相信自己生命的直覺--哪怕他們的生命本身已經(jīng)有了健康的反應!在我的祖國,一般群眾在現(xiàn)代詩方面的接受能力已經(jīng)嚴重辜負當代詩人奮力前行的創(chuàng)造成果……
回首這些,我無非是想說明一個好的詩歌節(jié)會在世界各地詩人的相互交流和溝通上起到一個多么好的作用!會在詩歌向一般群眾的推廣和普及中發(fā)揮一個多么好的作用!所以,當我聽說聞名于世的瑞典奈舍國際詩歌節(jié)要移師到中國的春城昆明舉辦一屆的消息,我感到由衷的喜悅!讓歐洲文化的傳統(tǒng)儀式與中國群眾性的結(jié)合,受惠的一定是詩歌!而我本人,能夠再次受到這項國際性詩歌節(jié)的邀請,以特邀嘉賓的身份并作為現(xiàn)場朗誦的主持者之一,我深感榮幸!
毫無疑問:彩云之南四季如春的城市,這個春天是屬于詩歌的。