作為亞裔美國文學(xué)重要組成部分的華裔美國文學(xué)是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。長期以來,美國與西方社會(huì)只用“東方人”(oriental)一詞,“亞裔美國人”(AsianAmerican)是加州大學(xué)洛杉磯分校的市岡勇次教授于20世紀(jì)60年代后期創(chuàng)造的,隨之而來的“華裔、日裔、菲裔美國人”都是美國民權(quán)運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的新詞語。[1]盡管亞洲人早在19世紀(jì)中期就到了美國,亞裔美國文學(xué)的興起卻幾乎是一個(gè)世紀(jì)以后的事情?!皝喴崦绹膶W(xué)”和“亞裔美國人”的界定至今仍然是有爭論的問題。而在我國,甚至對ChineseAmericanLiterature如何翻譯都有不同意見。
一華裔美國文學(xué)和華裔美國人的譯名與界定
80年代中國大陸剛開始譯介華裔美國文學(xué)時(shí),一般用“美國華裔文學(xué)”,按照中文表達(dá)的習(xí)慣,把涵蓋面大的放在前面,同時(shí)也和“美國猶太文學(xué)”(JewishAmericanLiterature)、“美國黑人文學(xué)”(BlackAmericanLiterature)、“美國印第安文學(xué)”(IndianAmericanLiterature)等提法一致。后來,隨著華裔美國文學(xué)在國內(nèi)譯介的普及與深入,尤其看到華裔美國文學(xué)研究起步較早的臺(tái)灣單德興等學(xué)者在文章中使用“華裔美國文學(xué)”,我們許多人也開始采用這一譯名。我們覺得這一漢語語序與英語語序一致的譯法比較合理,因?yàn)镃hineseAmericanLiterature中,ChineseAmerican這個(gè)詞組是定語,用來修飾literature,ChineseAmericanLiterature的意思是“華裔美國人創(chuàng)作的文學(xué)”,這實(shí)際上是突出了美國的屬性,湯亭亭和任璧蓮曾再三強(qiáng)調(diào)她們首先是美國人,說的是美國人的故事,言外之意,華裔美國人不是客居美國的華人,而是生根在美國的公民。因此,本譯叢采用“華裔美國文學(xué)”的譯法。
既然華裔美國文學(xué)是華裔美國人的文學(xué),我們有必要認(rèn)識(shí)“華裔美國人”,即具有美國國籍和華人血統(tǒng)的人。實(shí)際上“華裔美國人”既包括生長在美國本土的華人后裔,也包括取得了美國國籍的華人。如果把后者排除在外,否認(rèn)新移民和用華文或英文寫作的華裔作家不符合現(xiàn)實(shí)。遺憾的是,有一些評論家和華裔作家持這種觀點(diǎn):趙健秀把一些美國生美國長的作家視為“假冒偽劣”姑且不論,湯亭亭、徐忠雄等的作品中對新移民的描寫有時(shí)也帶有幾分嘲笑與諷刺。在《孫行者》的第一章中,湯亭亭有一整段形容新移民鑲著金牙,嗑著瓜子,穿著十來件自己編織的毛衣,外面是尼
[1]
“UCLAProfessorYujiIchioka:TheCreatorofAsianAmerica,”23May2008
<>.
龍或人造絲的套裝,土里土氣,身上散發(fā)出“新移民香水—衛(wèi)生球”的味道,不僅把新移民全家人在公休日逛公園稱之為“廉價(jià)的出游”,還說他們甚至“不知怎樣一起散步”![1]當(dāng)然,這是主人公惠特曼?阿新看到的新移民,但是描述是否也反映作者本人的觀點(diǎn)?徐忠雄在《美國膝》中描寫剛到美國不久的中國男人的“通常的標(biāo)志”:“廉價(jià)理發(fā)館的發(fā)式,油膩膩的發(fā)簾垂過眉毛;方形金邊眼鏡,歪戴在臉上因?yàn)楸橇禾?,撐不起來;聚酯化纖的褲子,褲襠松松垮垮;襯衫塞得太緊;脖子上掛著一條粗粗的二十四開金的項(xiàng)鏈,上面掛著塊玉石”。這些可能多少反映出一些真實(shí)情況,但單獨(dú)把新移民的著裝拿出來,而且用譏諷口吻描寫,恰恰表現(xiàn)了他們自覺或不自覺地以“美國人”自居、高高在上的傲慢立場。這種華裔美國人的視角,實(shí)際上是“東方主義”在他們身上的反映。在美國出生的華裔作家李培湛,對ABC[2]和新移民之間到底有什么矛盾、隔閡,為什么不能團(tuán)結(jié)的問題,作了這樣的解釋:“或許因?yàn)槲覀冏哉J(rèn)為已經(jīng)被主流社會(huì)接受,是美國人了,而由于他們的出現(xiàn),使得主流社會(huì)又把我們和他們歸成一類。不過,中國日益強(qiáng)大對我們?nèi)A裔美國人地位的提高有很大影響?!彼脑捴档蒙钏肌?/p>