“上天已推翻亞洲的帝國(guó)和普利安的族人,雖然他們?cè)撚幸粋€(gè)較好的命運(yùn)。堂堂的伊利亞陷落了,奈普頓的特洛伊燒成了平地。天意要我們這班幸存者到世上找一片無(wú)人煙的地方為家。所以我們開(kāi)始在弗呂吉亞的愛(ài)達(dá)山山腳附近安坦助斯安坦助斯(Antandros):特洛伊附近一城。城下打造船只,不知道天命要我們?nèi)サ侥睦铮瑴?zhǔn)許我們?cè)谀睦锒ň?。我們集合起眾人,在初夏的時(shí)候,我們的首領(lǐng)安契西斯督促我們登船,開(kāi)始命定的航程。我流著眼淚告別故國(guó)的海岸、港灣和特洛伊所在的平原。我成為海上的流亡者,偕同眾伙伴和我的兒子,帶著我家的家神和我族的大神。
“離特洛伊相當(dāng)距離有一個(gè)地方為瑪爾斯瑪爾斯(Mars):戰(zhàn)神,朱庇特與朱諾的兒子,即希臘的阿瑞斯(Ares)。所有,色雷斯人在那里耕種大片平壤,過(guò)去有個(gè)時(shí)期,兇惡的律克加斯王律克加斯(Lycurgus):有好幾個(gè),此處所提這個(gè),因?yàn)榉磳?duì)酒神巴克斯(即戴奧尼索斯),下場(chǎng)凄慘。統(tǒng)治過(guò)那里。很久以前,在特洛伊興隆的時(shí)候,那里跟特洛伊有過(guò)親密的友誼和姻親關(guān)系。我們?nèi)サ侥莻€(gè)地方,在一個(gè)海灣選了一個(gè)地點(diǎn),開(kāi)始修筑城垣,我決定用我自己的名字命名此城,稱(chēng)它為伊尼地??墒翘烀磳?duì)這個(gè)企圖。
“我正在向母親維娜斯和其他可能贊成我的企圖的神祇,并向天上眾神之主獻(xiàn)祭,正要在海濱宰殺一頭漂亮公牛。那個(gè)地點(diǎn)附近有一土丘,上面生著一叢一叢山茱萸和一叢濃密的穗狀桃金娘。我去到那里,打算從地上折些青條,用青葉覆蓋祭壇。在那里我遇到了一個(gè)可怕驚人的奇跡。我從根處挖出第一根枝條,竟有殷血滲出,血滴沾濕土地。我渾身打個(gè)冷戰(zhàn),害怕得仿佛血液都凝固起來(lái)了。我繼續(xù)做去。急著要發(fā)現(xiàn)造成這個(gè)奇跡的原因,我折下第二條韌枝。又有殷血從皮下滲出。在大惑不解的時(shí)候,我開(kāi)始向當(dāng)?shù)氐纳竦o和統(tǒng)轄色拉斯地面的瑪爾斯父禱告,求他們改變這個(gè)征兆的可怕意義,化一切為吉祥。我跪在沙上,想用更大力氣再折一枝。那時(shí)--我該說(shuō)嗎?還是應(yīng)該緘口?土丘里發(fā)出一種可憐的呻吟,我聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)人聲答我道:’埃涅阿斯,為什么你要傷害一個(gè)可憐的苦難者?是我埋在這兒。不要再傷害我了,不要使罪惡玷污你那正義的手。我不是外邦人,我生來(lái)是特洛伊人。假如我的枝條被折,就有人血流出來(lái)。哎呀,趕快離開(kāi)這貪婪的海岸吧,快離開(kāi)這野蠻國(guó)度吧!因?yàn)槲揖褪遣啥嗬共啥嗬梗≒olydorus):普利安的兒子,為色雷斯王所殺。按:此人在《伊利亞特》第二十章里已為阿基里斯所殺。,在這里被亂槍刺死,所以我上面生了一叢像標(biāo)槍樣的東西?!?
“聽(tīng)了這些話(huà),惶惑和恐懼使我的心碎了。我駭?shù)镁}口無(wú)語(yǔ),頭發(fā)直豎,喉嚨說(shuō)不出話(huà)來(lái)。因?yàn)閺那爱?dāng)不幸的普利安深感特洛伊將被長(zhǎng)期圍困的時(shí)候,他開(kāi)始對(duì)特洛伊的武力失去信心,暗中將波律多拉斯和許多黃金托付給色拉斯王照顧。后來(lái)特洛伊的勢(shì)力衰敗了,它的興旺時(shí)期過(guò)去了,這位國(guó)王就向著勝利的阿加米農(nóng)那邊。他破壞了一切正義的律例,謀害了波律多拉斯,奪去了那黃金;那可咒的黃金欲驅(qū)使一個(gè)人無(wú)所不用其極。當(dāng)我能再動(dòng)彈的時(shí)候,我挑選了幾位伙伴,特洛伊的領(lǐng)袖們,自然包括我父親在內(nèi)。我將那奇跡告訴他們,問(wèn)他們作何想法。大家一致認(rèn)為我們應(yīng)立即離開(kāi)這個(gè)邪惡地方,跟這個(gè)褻瀆待客律的國(guó)度脫離一切關(guān)系,讓一陣海風(fēng)把我們的艦隊(duì)吹去。因此我們重新埋葬波律多拉斯,把他墳上添些新土,在樹(shù)蔭下筑一祭壇,上面覆以陰郁的深暗布單和黑的絲柏。伊利亞婦女們披頭散發(fā),站在旁邊。我們用成碗的熱乳和成瓶的凈血奠祭;這樣使死者的靈魂在墓內(nèi)安息,我們便高呼珍重而去。
“一等我們能信得過(guò)海洋,當(dāng)微風(fēng)吹動(dòng)含笑的水面招我們下海的時(shí)候,我的伙伴們便聚在海灘上把船推下水去。我們駛離那個(gè)海港,陸地和城鎮(zhèn)在我們后面消逝。在很遠(yuǎn)的海中有一島名叫德洛斯,一個(gè)神圣的島,上有居民,此島為奈瑞艾茲奈瑞艾茲(Nereids):海居寧芙。海神奈魯斯(Nereus)與繞地河(Ocean)神之女多瑞斯(Doris)的女兒,為數(shù)在五十或一百之間。阿基里斯的母親塞蒂斯即其中之一。的母親和愛(ài)琴海的奈普頓所鐘愛(ài)。弓神見(jiàn)它從這岸漂浮到那岸,也因?yàn)槟鞘撬恼Q生地,為孝敬他的母親,他把它牢固地鏈在高高的邁科諾斯和古阿洛斯邁科諾斯(Myconos):愛(ài)琴海中小島。維吉爾說(shuō)它是德洛斯浮島的系柱之一。古阿洛斯(Gyaros):愛(ài)琴海一小島。上,使它成為可供人住的地方,并使島上居民有睥睨波浪的能力。那時(shí)我去到德洛斯,我們這一伙疲憊的人在它的港內(nèi)受到安全和同情的歡迎。我們下船到阿波羅的城里致敬。那兒的國(guó)王是阿尼阿斯,他是國(guó)王兼阿波羅的祭司,頭戴神圣的桂冠和冠帶。他出來(lái)迎接我們,認(rèn)得安契西斯是他的老朋友。他跟我們握手,把我們待為上賓,我們一同走到王宮里。我虔敬地走進(jìn)用古老的石塊筑成的廟里祈禱道:’阿波羅,請(qǐng)給我們一個(gè)為我們自己所有的家。我們疲倦極了。給我們一座堅(jiān)固耐久的城池,使我們子孫隆昌。讓我們有一處新根據(jù)地,以保存從希臘人和殘酷的阿基里斯手中救出來(lái)的特洛伊的殘余。誰(shuí)將是我們的導(dǎo)引?你要我們往哪里去?哪兒是我們的家?作為我們的父和神,告訴我們你的意志,請(qǐng)向我們心里直說(shuō)?!?
“我剛說(shuō)完,忽然間一切東西震動(dòng)起來(lái),廟門(mén)和神的月桂也是那樣;我們所在的整個(gè)山頭仿佛都在搖動(dòng),廟門(mén)似乎震開(kāi)了,廟里的鼎鑊在高聲說(shuō)話(huà)。我們低頭倒在地上,只聽(tīng)一個(gè)聲音說(shuō)道:’哦,多災(zāi)多難的達(dá)丹人呀,你們的祖先所從出的地方,你們的發(fā)祥地,將接納你們回到她那慷慨的懷抱里。去找你們古代的母親去。在那塊地方,埃涅阿斯的家族,他的子子孫孫,和所有他們的后代,將統(tǒng)治地上的大幅疆土?!⒉_的話(huà)使我們非常高興和強(qiáng)烈地興奮??墒俏覀兌疾恢?,他叫我們這班流浪者回到我們古代母親那里去,他指的城池究竟在哪里呢。這時(shí)我父親回想我們?cè)缧┠甑膫鹘y(tǒng)?!芈逡恋闹T位領(lǐng)袖,‘他說(shuō)道,’聽(tīng)我講你們的希望在哪里。偉大的朱夫朱夫(Jove):即朱庇特。有一島在海的中心,叫克里特。島上有一愛(ài)達(dá)山,那兒是我族的搖籃??死锾厝擞幸话僮蟪?,他們統(tǒng)轄的腹地是肥沃的。我記得聽(tīng)人說(shuō)我們的祖先圖瑟,原是從克里特航行到特洛伊地面,在那里擇地建都。因?yàn)槟菚r(shí)還沒(méi)有伊利亞和特洛伊城寨,人們住在谷地里。偉大的圣母柏勒柏勒(Cybele):(1)又名雷亞(Rhea),撒騰的姊妹兼妻子,眾神的母親。相傳對(duì)這位女神的崇拜系自克里特傳到特洛伊。她通常坐在獅子拉的車(chē)上;她的祭司是一群稱(chēng)為科瑞班蒂斯(Corybantes)的閹人。他們的祭祀儀式放蕩不羈,撞鐃鈸,狂舞狂歡。(2)弗呂吉亞一山,柏勒的圣山。跟她的祭儀和那些在愛(ài)達(dá)山林中撞鐃鈸的科瑞班蒂斯人,也是從克里特來(lái)的;我們還從克里特學(xué)得祀神儀式中的靜默,以及用獅子為我們圣母駕車(chē)。所以,現(xiàn)在,來(lái),讓我們遵從神命指示的途徑。讓我們祈禱順風(fēng),駛往克諾薩斯克諾薩斯(Cnossus):克里特王米諾斯(Minos)的京城,迷宮所在地。去。如有朱庇特的幫助,航程不會(huì)太長(zhǎng);第三天早晨我們的艦隊(duì)就能到克里特海岸?!f(shuō)著,他在祭壇上獻(xiàn)上正當(dāng)供奉,給奈普頓一頭公牛,另一頭獻(xiàn)給光耀輝煌的阿波羅,給暴風(fēng)雨神一只黑羊,給溫和的西風(fēng)一只白羊。
“有一個(gè)傳說(shuō)迅速散播著,說(shuō)克里特皇子愛(ài)多麥紐斯愛(ài)多麥紐斯(Idomeneus):克里特王,特洛伊戰(zhàn)時(shí)希臘軍的大英雄。他向神靈許愿說(shuō),戰(zhàn)罷歸家,他將殺死他看見(jiàn)的第一個(gè)有生命者以祭神。后來(lái)他看見(jiàn)的第一個(gè)有生命者是他的兒子,他仍然殺他為祭,以踐諾言。神因而發(fā)怒,降瘟疫于他的人民;人民起而反抗,把他驅(qū)逐出境。被逐出他父親的王國(guó),克里特是一片無(wú)人居住的地方,我們到那里時(shí)沒(méi)有敵人,只有空房子供我們使用。我們離開(kāi)德洛斯的海港,在海上航行,穿浪前進(jìn),駛往許多陸地,經(jīng)過(guò)納克索斯納克索斯(Naxos):愛(ài)琴海中一島,席克勒底斯群島(Cyclades)中最大者,以祭祀酒神巴克斯著稱(chēng)。,慶祝酒神節(jié)的人在那里的山坡上痛飲作樂(lè);經(jīng)過(guò)蔥翠的蘆葦島和橄欖島、大理石白的帕羅斯帕羅斯(Paros):愛(ài)琴海南部一島,以產(chǎn)白大理石著名。,和在海中星羅棋布的席克勒底斯群島。水手們呼喊著競(jìng)相劃槳?!死锾厝ィ覀冏嫦鹊睦霞?!‘我的朋友們叫著,互相催促前進(jìn)。船后一陣順風(fēng)幫助我們的航程。最后,我們順利抵達(dá)克里特人住的古老海岸。