艾文諾的兒子雷奧克瑞塔斯跳起來?!奥校忝粤诵母[的傻瓜,”他向他喊道,“叫他們制止我們,是什么意思?不管誰多誰少,要是他們?yōu)槌缘臇|西跟我們斗,那對他們可不是容易的!即使伊薩卡的奧德修斯自己回來,發(fā)現(xiàn)我們在他的殿廳里飲宴,而立意把我們趕出去,怕他的妻子不會因他的歸來而快樂,不論她多么想他。因為倘使他膽敢戰(zhàn)我們這樣多人,他將當場有個丑惡的結(jié)局。因此你所建議的毫無意義。不過關(guān)于這事,到此為止?,F(xiàn)在我們散會,各自回家,讓曼托和哈利特西斯,奧德修斯的兩位老友,安排特勒馬卡斯的行程。不過我覺得他恐怕永遠走不成,而在未來的許多時日里,只坐在伊薩卡,設(shè)法探聽消息而已。”
會眾迅即接受散會的建議,紛紛各自回家去,眾求婚者去到奧德修斯王家里。
這時特勒馬卡斯去到寂寞的海濱,在灰色的海水里洗過手,舉手向雅典娜祈禱道:
“請聽啊,昨天來到我家的神祇,你命我乘船越海,探聽我那久無音信的父親能否回來。你看我的國人,尤其是那班纏繞我母親的惡少,如何在步步為難我啊!”
雅典娜親自來回應(yīng)他的祈禱。她幻化成曼托的模樣,音容笑貌跟他完全相同,來到特勒馬卡斯跟前向他說出鼓舞人心的話:
“特勒馬卡斯,今天證明你既非懦夫,也不是傻瓜;命運注定你將來也不會如此,倘使我們可以認為你父親的丈夫氣概已經(jīng)傳給你了。在戰(zhàn)爭和辯論時他是多么雄壯啊!所以不要害怕這次出門會落笑柄,或有閃失,假如你不真是奧德修斯和皮奈洛普的兒子,我會想你的計劃可能沒有效果。真的,很少人像他們父親一樣。普遍都不如父親,只有少數(shù)比父親強。既然我們已經(jīng)看見你絕不缺乏奧德修斯的機智,將來也不會成為傻瓜或懦夫,那你當然有十足理由認為這次外出是會成功的。所以現(xiàn)在你可忘掉那些求婚者,別把他們的陰謀奸計放在心上,他們都是些笨蛋,沒有理性或榮譽感,也毫不知情那即將來到并在一日之間把他們一律擊斃的黑暗命運。同時不久你就要登上你心中計劃的行程。因為我不是你父親的朋友,準備替你找一艘快船,伴你航行嗎?現(xiàn)在你可回家去,去到那些求婚者中間。其次,備辦些伙食,一一盛起來,酒裝在瓶里,把保持水手們身體健康的大麥片裝在縫好的皮囊里。同時我到城里去召集一班自告奮勇的船員。為海水環(huán)繞的伊薩卡有許多好船,新的和舊的。我將親自給你選一只最好的,我們可立時把它裝備起來放下海去?!?/p>
宙斯的女兒雅典娜說完了,特勒馬卡斯聽見女神的話,沒有怠慢,立即懷著沉重的心情轉(zhuǎn)回家去。在宮殿里他看見那些兇惡的求婚者正在庭院里宰剝山羊,燒烤肥豬。安蒂諾斯笑著迎上來,抓住他手說道:
“特勒馬卡斯,暴躁的青年演說家,不要再有惡言惡語和激烈思想了。來跟我們一起飲食,像往常一樣。相信我們的人一定會替你安排一只船,選一班船員,送你去神圣的派洛斯,尋覓你的尊父?!?/p>
聰明的特勒馬卡斯不受他的欺騙。“安蒂諾斯,”他說,縮回手來,“一個人不可能坐下來跟一伙像你們這樣的歹徒安心進餐。所有這些日子,你們諉稱求婚,乘我年幼無知,搶去我最好的東西,難道這還不夠嗎?告訴你,現(xiàn)在我長大了,已從別人處得知發(fā)生了什么;我也覺得自己已有力氣,無論去派洛斯,或留在伊薩卡,不把你們消滅掉決不罷休。我對這次遠行是毫不畏縮的。既然你似乎不高興讓我有自己的船和水手,那我就搭別人的船去?!?/p>