對地名的偏見不僅歷史地名會發(fā)生變化,而且一些地方經(jīng)常同時有兩個或更多的名稱或發(fā)音。例如,文中提及的比斯開灣(Biscay Bay),就是西班牙語“Viscaya”的英文形式;“Napoli”則是那不勒斯(Naples)的意大利語形式。如果這部書以英語以外的某種語言成書,那么另外一些形式就會用到。并非一種較之另外一種更“正確”。其選擇知識反應(yīng)了語言的偏見。
然而,在這種偏好背后也許就是嚴重的歷史歪曲,因為針對某地或某人使用哪一個名詞、哪一種拼寫,或者哪一種發(fā)音,趨于反映出“勝利者撰寫歷史”的方式。“阿金庫爾”的發(fā)音就是一個例證,英語稱之為“ag’inkort”;法語的發(fā)音則相應(yīng)地變成“zhankor”。通過對發(fā)音的選擇,人們可以在爭論中含蓄地表明自己的立場。
通過在文字材料或地圖中使用民族語言的名稱,人們可以表明與民族認知相關(guān)聯(lián)的政治觀點。因此,愛爾蘭的國都“都柏林”經(jīng)常以“Baile Atha Calaith”的面貌出現(xiàn),而“愛爾蘭”則表現(xiàn)為“Eire”。某一個地區(qū)被冠之以“上”或“高”抑或“超”這樣的前詞,比之于其他地方,通常只是意味著這里是一條重要河流發(fā)源地,但這些詞可以很容易地被誤認為在暗示品質(zhì)。
最后,地方性的傲慢和習俗也可以導致發(fā)音與最初命名時明顯不同。在北美尤其如此,那里的英語形式的泰晤士河(timms)變成了美語形式的“Thames”(發(fā)音與拼寫一致),埃及的開羅城?Kyro)則變成了“kayro”,希臘的雅典城(āthens)變成了“áthens”。
雖然雙方差距懸殊,但法國王權(quán)設(shè)法維持了由貞德殉難所帶來的動力。1453年,查理七世和勃艮第單獨達成和解。盡管查理收復了巴黎,但其鄉(xiāng)村已經(jīng)被士兵們洗劫。此外,皇太子即未來的路易十一所支持的貴族聯(lián)盟在1440年發(fā)動叛亂。對王權(quán)而言,值得慶幸的是三級會議在1439年準許國王永久享有常備軍權(quán)和征稅權(quán)(一種由王室包稅商征收的直接稅)。
在該機構(gòu)的作用下,加之富商雅克·科爾(Jacques Coeur)的貸款的支持下,查理七世進行了軍事改革。他將20支?別騎兵隊置于他選定的指揮官的麾下,然后派遣他們?nèi)ナ匦l(wèi)重要城鎮(zhèn),派專業(yè)人士監(jiān)管火炮的引進。新法軍在1449—1451年間將英軍逐出了諾曼底和阿奎塔尼,至1453年百年戰(zhàn)爭結(jié)束時,只有加萊還保留在英國人手中。
與此同時,查理也開始行動起來以反對另一有可能弱化王權(quán)的機構(gòu)。1438年,《布爾日國事詔書》(一種正式的王室聲明)提出了所謂“高盧主義”政策,宣稱高盧人的教會在本質(zhì)上是羅馬天主教會的內(nèi)部的自治教會。它極大地限制了教皇對教職任命及法國財政的控制,聲稱宗教會議的權(quán)利高于教皇。