正文

九月二十二:秋櫻(3)

潘多拉盒子 作者:(日)太宰治


“但是,與此十分相似的句子在古人的俳句中也出現(xiàn)過。雖然并不是盜用,但是若招來誤解就不好了,所以我覺得最好將這句換成其他說法。”

“有這種相似的俳句嗎?”

咖 萊瞪大眼睛直直地盯著我。那雙眼睛,宛若嘆息般美麗而清澈。我又改變了想法,雖然盜用了但自己并未意識到,這種奇怪的心理也可能會在對俳句自負(fù)的人身上出現(xiàn)吧。實(shí)際上只是個(gè)毫無邪念的罪人。正是所謂的心無邪念。

“這樣的話,就太沒意義了。俳句里,時(shí)常會有這種事情,真讓人頭疼。不管怎樣,只有十七個(gè)字。因而會出現(xiàn)相似的句子。”咖 萊看上去簡直就是一個(gè)慣犯。

“嗯,那么就把這里去掉?!彼呎f邊用夾在耳邊的鉛筆爽快地劃掉了露水浮世那句話,并在我床鋪枕邊的小桌上迅速寫著什么。

“作為替代,用這句話怎么樣?”他拿給我看。

秋櫻和影子翩然起舞,在這干草席上。

“好極了。”我放心地說道。

我現(xiàn)在的心情是,不管是差勁也好還是別的也好,只要不是盜用的句子,就放心了。“順便提一下,改成‘秋櫻的’怎么樣?”放心之余,我竟又說了些多余的話。

“是改成‘秋櫻的影子翩然起舞,在這干草席上’嗎?的確,這樣一來,情景就變得清晰起來。太厲害了?!彼剜剜氐卮分业谋?,“還真有兩下子?!?/p>

我滿臉通紅。

“別給我戴高帽了?!蔽矣行╈话玻耙苍S是‘秋櫻和’要好一些呢。我對俳句一竅不通。僅僅只是因?yàn)槲腋杏X‘秋櫻的’說法更容易讓我們看明白而已。”

像這種句子,哪個(gè)不都一樣嗎,我在內(nèi)心高喊著。

但是,咖 萊仿佛變得對我尊敬起來。他以并非恭維的嚴(yán)肅神情拜托道:“今后請讓我向你請教俳句?!比缓螅靡鈸P(yáng)揚(yáng)地以先前提到過的那種踮起腳尖、輕扭屁股,一蹦一蹦頗具節(jié)奏感的姿勢回到了自己的床上,看著他的這種姿勢,我總有種受不了的感覺。俳句的請教之類,比滿是牢騷的《都都逸》還令人頭疼。以一種不管怎樣都無法平靜的為難心境,我禁不住向越后抱怨起來:“這事也太荒唐了?!本瓦B新男性,對咖 萊的俳句也絲毫沒有辦法。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號