我曾接待過一位東南亞華僑,當(dāng)時電視正在播出高中棒球賽,當(dāng)畫面為拉拉隊席時,我馬上告訴他:“這是A高中的拉拉隊席。”
如果不這樣說,他就會誤以為是B高中的拉拉隊席。
為什么呢?因為A高中的拉拉隊席所豎著的旗幟上寫著“必勝A高!”幾個大字。
這似乎是“一定戰(zhàn)勝A高中”的意思,所以看起來應(yīng)該是B高中的口號。
當(dāng)然,旗幟上寫的意思是“我們A高中必勝”,但中國人不會這樣理解。
一位有名的日本提督揮毫寫下“見敵必滅”的匾額,中國人一見,就側(cè)首思量:一見到敵人,就必定滅亡。
這樣理解就不對了。如果自己這方滅亡了,那不是打敗仗了嗎?
當(dāng)然,這是想說“見敵必滅之”,即看見敵人一定消滅他。
這樣理解就不對了。如果自己這方滅亡了,那不是打敗仗了嗎?”
因為少了賓語“之”,一字之差,意思就完全倒過來了。
碰到幽靈和鬼這樣的情況,經(jīng)熟練的翻譯家之手,問題就會解決?!氨貏貯高”、“見敵必滅”之類的用法,則似乎更不會弄錯。不會有聲援對手的拉拉隊,更不會有宣揚必敗信念的聯(lián)合艦隊司令官。
這類錯誤出現(xiàn)得太明顯了,憑初步常識馬上就能明白。
——啊,這是日式語法。
相比之下,剛才列舉的“殺”字,它的語感的微妙差距就更可怕。
雖然只是微妙的差距,但誤解一旦積累起來就危險了。如果沒有察覺到誤解,不知會錯到哪個地步。
日中兩國這對鄰居,與其尋求相似點,不如盡量尋找相互的差別,并將差別擴大化,認(rèn)識到:
——對對方真是一無所知。
這樣比較好。
因為使用相同的文字,就認(rèn)為對方大致會明白。這個“大致”真是不可靠,有時簡直是謬以千里。
不了解對方——請從一張白紙的狀態(tài)開始。當(dāng)然,這是對兩國國民的共同希望。
語言語感的差別,在同一個國家內(nèi)也存在。
例如,“馬鹿”和“阿呆”1,雖然都是罵人的話,但理解的方式在關(guān)東和關(guān)西各不相同。
在關(guān)東話中,“馬鹿野郎”簡直像說話時的伴奏,隨便使用,被罵的一方也習(xí)慣了,并不覺得受到辱罵。反倒是被罵作“阿呆”,則會覺得被當(dāng)作白癡,感到傷心。
相反,在關(guān)西話中,“阿呆”出現(xiàn)在極平常的對話中,也不會造成大風(fēng)波。因為原本的辱罵色彩變淡了,于是要恢復(fù)原意,就必須在前面加上一個“多”字,如“多阿呆!”如果不加就沒有力度。被叫做“阿呆”沒有什么感覺,而被罵作“馬鹿野郎”,簡直像被罵作畜生一樣,有人會勃然大怒。
不過,現(xiàn)在兩地都了解各自的習(xí)慣,“馬鹿”和“阿呆”的語感都差不多相同了。
這可以說是相互理解的成果。關(guān)東人被叫做“阿呆”,就會想起電視上的關(guān)西場景?!鞍?,不過是一句話而已”,這么一想就沒事了。關(guān)西人被罵作“馬鹿野郎”,也不會有什么反應(yīng)了。
能有這樣的結(jié)果,功勞都應(yīng)該歸于電視、收音機、漫畫、小說等媒介。
另外,出于調(diào)動工作等原因,人的交流十分頻繁,休閑熱讓旅行者越來越多,這對增進(jìn)相互理解也是一種幫助。
日中兩國的交流很有必要,因為需要以此加深相互理解,消除誤解。
再重復(fù)前面已經(jīng)說過的話:
——對中國一無所知。
——對日本一無所知。
日中兩國應(yīng)該回到這個起跑線,重新出發(fā)吧。