不論是雙字還是單字
森歐外在《寒山拾得》中說(shuō),閭丘胤(寫(xiě)《寒山詩(shī)集》序的人)姓閭,名丘胤。人并非神,歐外也會(huì)犯錯(cuò)誤,實(shí)際上此人姓閭丘,名胤。
中國(guó)人的姓大多是單字,極少例外的也有雙字,叫做復(fù)姓。閭丘就是復(fù)姓。其他還有《史記》的司馬(遷)、《三國(guó)志》的諸葛(孔明)、唐朝著名書(shū)法家歐陽(yáng)(詢)、《金瓶梅》的西門(mén)(慶)、《滑稽列傳》的東方(朔)等復(fù)姓。但是從總體上來(lái)看,還是很少。
江戶中期的儒學(xué)家荻生徂徠,沉醉于中國(guó)文化,仿照中國(guó)的單字姓,自名物茂卿。荻生家是物部氏出身,所以姓物,有點(diǎn)勉強(qiáng)。
也有減一字的。日本南畫(huà)的開(kāi)拓者彭城百川自稱(chēng)“彭百川”,但是,中國(guó)宋代也有文人叫彭百川,這就變得有點(diǎn)麻煩。
日本人賴山陽(yáng)的“賴”是真姓,本是大學(xué)總長(zhǎng)的吳氏(吳文炳氏,日大)、新聞學(xué)的何氏(何初彥氏,東大)、會(huì)社會(huì)長(zhǎng)的莊氏(莊清彥氏,三菱商事,已故),都是如假包換的日本人。
神戶有個(gè)著名的醫(yī)生叫劉外科,華僑學(xué)生以為是中國(guó)人,前去募捐,對(duì)方拒絕了——“我是日本人,應(yīng)該是過(guò)去歸化的。也不能算是沒(méi)有緣分?!?/p>
“林”這個(gè)姓,中日兩國(guó)都有很多。查林姓中國(guó)朋友的電話號(hào)碼,按lin來(lái)查,查不到;按hayashi1來(lái)查,基本上能查到。
明朝滅亡時(shí),不少中國(guó)人逃亡日本,歸化日本。其中有保持原姓的,也有學(xué)日本人改為二字姓的。
江戶初期尾州藩的歸化人曹數(shù)也,用了“平尾”這個(gè)姓,把“尾張”的“尾”和“松平”的“松”合在一起。此人成為茶道一派的創(chuàng)始人。
歸化人也有以出身地的地名為姓的。陳氏一族出身河南省潁州,歸化日本后改名“潁川”的不少。例如,江戶初期的名醫(yī)潁川入德,本名陳明德。也有把這個(gè)姓變?yōu)楦?jiǎn)單的“江川”的。
姓是一個(gè)字還是兩個(gè)字,差別并不大。
關(guān)于姓,中日兩國(guó)存在一個(gè)決定性的大差異。
日本人大部分過(guò)去沒(méi)有姓。有姓的只有士族以上的階層,平民中只有一些特別的人被允許有姓帶刀。所有人都有姓,是明治維新以后的事。
日本人喜歡設(shè)階級(jí),熱衷于設(shè)置不同的身份,以前也曾經(jīng)提過(guò)。姓的有無(wú),可以說(shuō)是最極端的例子。
姓表示家系,日本直到百年前,還不承認(rèn)平民有家系。這太過(guò)分了。中國(guó)自古以來(lái),連乞丐都有姓。
運(yùn)動(dòng)名
“乒乓”這兩個(gè)奇妙的字和ping pang的讀音,自1971年的“乒乓球外交”以來(lái),名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。
中日雙方在乒乓球上爭(zhēng)奪世界霸權(quán),也許是用筷子的民族比用刀叉的民族手巧。不過(guò),中國(guó)的乒乓球變得厲害,不是很久遠(yuǎn)的事。也許是因?yàn)槠古仪蚩梢栽诙潭痰男菹r(shí)間內(nèi),在不大的地方進(jìn)行,新中國(guó)成立后得到特別推廣。
在此之前,中國(guó)人喜歡的運(yùn)動(dòng)是籃球和足球。
“籠”和“籃”都是籃子,但在中國(guó),“籠”是指鳥(niǎo)籠或者蒸籠這種有蓋的籃子,“籃”是指蔬菜籃、花籃這樣沒(méi)有蓋的籃子。要把球投進(jìn)去,有蓋可不行,所以就成了“籃球”。
籠城、參籠1都是封閉的,燈籠也有蓋。搖籃寫(xiě)作“搖籃”,沒(méi)見(jiàn)過(guò)有蓋的搖籃。
足球在日本叫“蹴球”,在中國(guó)叫“足球”。有時(shí)也會(huì)用腳像玩雜技一樣操控球,還是叫足球比較合適。
野球在中國(guó)叫“棒球”,因?yàn)橛冒舸?,所以叫這個(gè)名字。但不光是打,還要扔和跑,似乎還是日本叫“野球”更勝一籌。
Softball日語(yǔ)用了英語(yǔ)音譯,在中國(guó)叫“壘球”。Badminton日語(yǔ)用英語(yǔ)音譯,在中國(guó)叫做“羽毛球”,而音譯叫做“拜敏頓”。
Rugby日語(yǔ)沒(méi)有譯語(yǔ)。中國(guó)人不太喜歡這種抱住對(duì)方、掀翻對(duì)方的粗暴比賽,基本上不玩。只聽(tīng)說(shuō)在日本留學(xué)時(shí)玩過(guò)的少數(shù)人,在臺(tái)灣組建了隊(duì)伍,指導(dǎo)后輩。那么,他們是怎么翻譯的呢?翻譯得相當(dāng)巧妙,叫做“橄欖球”——球的形狀確實(shí)像橄欖。
Hockey是“曲棍球”,因?yàn)槭怯脧澋墓靼舸蚯?。另外,也用音譯“霍蓋”。此外,Ice Hockey也叫“泳球”。
Tennis在中國(guó)叫“網(wǎng)球”,這和日文的“庭球”一樣,聽(tīng)起來(lái)很優(yōu)雅。
在中國(guó),庭院一般叫“院子”?!巴ァ币灿小霸骸钡囊馑迹浮胺ㄍァ钡臅r(shí)候更多?!巴ラL(zhǎng)”不是指園丁的父母,而是法官?!巴ゾ辈皇枪珗@警備員,而是法庭上的巡查員。因此,如果譯成“庭球”,就有點(diǎn)沉重,所以避而不用。
既然說(shuō)到了審判,那就再提提球賽的裁判員叫做“球證”。
這樣列舉下去,會(huì)讓人覺(jué)得怎么回事?全都不一樣。不過(guò),中日雙方也有保持一致用同一個(gè)名的,那就是“排球”。
拿手好戲
在日本獨(dú)特的風(fēng)俗中,本來(lái)從中國(guó)傳來(lái)的很多。
相反,看起來(lái)很相似的,卻不是傳來(lái)的而是本國(guó)獨(dú)特的東西也很多。同樣是季風(fēng)地帶的農(nóng)耕社會(huì),雖然各有各的風(fēng)俗,但當(dāng)然也有些類(lèi)似的地方。
上田秋成的《雨月物語(yǔ)》里的很多內(nèi)容翻案自中國(guó)小說(shuō),只有《吉備津的釜》、《蛇性之淫》以及《夢(mèng)應(yīng)的鯉魚(yú)》等似乎比中國(guó)的原創(chuàng)還要描寫(xiě)得精彩。
從別處借來(lái)主體,再加以打磨,是日本人的拿手好戲。這并不是件壞事。
立春的前一天叫“節(jié)分”。驅(qū)鬼的風(fēng)俗,也是從中國(guó)傳來(lái)的。中國(guó)叫做“打鬼”,要進(jìn)行三天,帶著長(zhǎng)角的動(dòng)物假面的怪物,在人群中手舞足蹈。
在日本撒豆子,把鬼攔在外面,中國(guó)用皮鞭驅(qū)鬼。似乎在哪里讀到過(guò),撒豆子是室町時(shí)代從明朝傳來(lái)的習(xí)俗,到底是不是呢?至少清末似乎還沒(méi)有向鬼撒豆子的習(xí)慣。中國(guó)很大,各地有各地的風(fēng)俗,至少我聽(tīng)到的是這樣。
不過(guò),結(jié)婚那天,嫁出女兒的人家,有向新娘扔米、麥子、豆等谷物的習(xí)慣,這象征著“一輩子不愁吃”。依此類(lèi)推,向鬼撒豆子,就是“吃豆子吃飽吧”。
我覺(jué)得,豆子可能是代替石頭向鬼扔去的。
立春是從中國(guó)傳來(lái)的二十四節(jié)氣之一。三月的女兒節(jié)和五月的端午節(jié),盡管是另一個(gè)系統(tǒng),但也是中國(guó)傳來(lái)的節(jié)日。不管是端午、重陽(yáng),還是二十四節(jié)氣的清明、谷雨、白露等,都有非常優(yōu)美的名字。
日本有而中國(guó)沒(méi)有的節(jié)日是二百十日、八十八夜等。這讓人覺(jué)得,日本人明明很感性,為什么就這樣用數(shù)字草草命名呢?
從立春開(kāi)始第二百十日,是臺(tái)風(fēng)季,這個(gè)節(jié)日是為了提高人們的警戒心而設(shè)的。這么說(shuō)來(lái),“二百十日”的發(fā)音nihyakutoka聽(tīng)起來(lái)很響亮,有警告意味。
八十八夜還是從立春開(kāi)始算起,俗稱(chēng)“別霜”,從此夜后,不再降霜,可以插秧了?!鞍耸艘埂钡陌l(fā)音Hachijyuhachiya聽(tīng)起來(lái)就像是夏天將近,喜不自禁。
雖說(shuō)是數(shù)字,也不能說(shuō)是毫無(wú)風(fēng)情。
日本出現(xiàn)這樣獨(dú)特的節(jié)日,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)的中心華北與日本的氣候很不同。
雖然采用外來(lái)的東西,但絕不是囫圇吞棗,而是加工之后以適應(yīng)自己的需要。在創(chuàng)造節(jié)日這一點(diǎn)上,日本人的拿手好戲表現(xiàn)得淋漓盡致。