異地人群相互溝通的交流之上選,雖然說(shuō)是文字形式的書(shū)信,但在傳統(tǒng)時(shí)代,下層民眾中有很多人是文盲,他們不識(shí)字,因此,有的就以“畫(huà)信”(在信紙上畫(huà)些圖畫(huà))來(lái)表達(dá)自己的情感,或者傳達(dá)某種信息。
譬如,在福建沿海,以前有許多人外出謀生,尤其是前往南洋(東南亞)一帶的人相當(dāng)之多,故而在福建沿海的不少地方,都流傳著“畫(huà)信”的故事。如福清縣,就流傳著《阿秀巧識(shí)奇信》的故事。這個(gè)故事說(shuō)的是福建省福清縣??阪?zhèn)有一對(duì)恩愛(ài)夫妻,丈夫叫阿明,妻子叫阿秀。阿明前往新加坡謀生,在當(dāng)?shù)馗钕鹉z、拉黃包車(chē)和做苦工。到春節(jié)時(shí),他將平日積攢下來(lái)的一百塊大洋,拜托一位叫陳三的人兌成銀行匯單帶回唐山,并且附了一封信,交給自己的妻子阿秀。陳三接到匯單和書(shū)信后,心里暗想:“這個(gè)阿明分明是個(gè)文盲,怎么還會(huì)寫(xiě)信,真是笑話!”他悄悄地將信打開(kāi)一看,卻發(fā)現(xiàn)里面只是畫(huà)了一些烏龜王八和狗,頓時(shí)就起了貪念,到福清時(shí),便只交給阿秀五十塊大洋。沒(méi)有想到,阿秀拆信后,看到信中畫(huà)有四只狗和八頭鱉,很快猜出阿明寄回的應(yīng)為一百塊大洋,而非五十塊。她的理由是——在福清方言中,“狗”與九同音,“鱉”與八的發(fā)音相近,四只狗為四九三十六,八頭鱉則是八八六十四,三十六加六十四,正好是一百元。聽(tīng)到阿秀的這番剖析,陳三只好乖乖地交出另外的五十塊大洋。
這些“畫(huà)信”,類(lèi)似于一種猜謎,或者說(shuō)是一種暗號(hào),顯然,只有恩愛(ài)夫妻心心相印,或是朋友之間的約定俗成,這樣的“畫(huà)信”才有意義,才有可能得以正確的解讀。
除了下層民眾的“畫(huà)信”之外,有時(shí),畫(huà)信也是標(biāo)新立異的情感表達(dá)方式。據(jù)說(shuō)曾經(jīng)有一個(gè)女郎,給她的相好寫(xiě)信,信的開(kāi)頭一個(gè)字都沒(méi)有,只是先畫(huà)一個(gè)圈,再畫(huà)一個(gè)套圈,再連續(xù)畫(huà)幾個(gè)圈,再畫(huà)一個(gè)圈,再畫(huà)兩個(gè)圈,再畫(huà)一個(gè)完整的圈,再畫(huà)一半的圓圈,最后是畫(huà)無(wú)數(shù)的小圈??吹竭@樣的一個(gè)“畫(huà)信”,有一位好事者就題了一首詞:
相思欲寄從何寄,畫(huà)個(gè)圈兒替;
話在圈兒外,心在圈兒里。
我密密加圈,你須密密知儂意。
單圈兒是我,雙圈兒是你,
整圈兒是團(tuán)圓,破圈是別離。
還有那說(shuō)不盡的相思,把一路圈兒圈到底。
這種“畫(huà)信”的方式,除了標(biāo)新立異之外,原本是無(wú)奈的選擇。因?yàn)榕c前揭以實(shí)物表達(dá)情感的方式一樣,也極易產(chǎn)生歧義,而白紙黑字的書(shū)信,顯然更受世人的信賴。