都是朋友贈送給我的。前者雖是刪節(jié)本,但稱為世界第一部《源氏物語》外文譯著,當(dāng)然很值得重視,況且行文優(yōu)美,在英文讀者間,應(yīng)該仍具有其存在地位;至于后者,則為當(dāng)代美國日本文學(xué)權(quán)威的多年心血結(jié)晶,態(tài)度謹(jǐn)慎,譯筆忠實,我有許多無法直接從日語譯本或辭典解決的問題,往往卻是靠了這本英譯的書才得到與答案。我把這幾本書慢慢的一一合起來,忍不住多次摩挲,才放回書柜里。
書桌上陡地騰出一片空白來,一片令人不安和不習(xí)慣的空白。
我關(guān)掉燈光,讓一屋子的黑暗去掩蓋那桌面上的空白。悄悄走出書房,覺得十分疲倦,卻睡意全無,便又走出來,站在院子里。
六月的臺北夜晚,空氣中仍殘留一股驅(qū)不走的暑意。草香和葉香微微可辨。離月圓大概尚有幾天吧,眾星倒是熠熠閃爍滿天。從這條深巷的一方院中,有時也聽得到遠(yuǎn)處疾駛而過的車聲。左鄰右舍的窗口都沒有燈光,夜大概已深沉。
我伸一伸腰,又做了一次深呼吸,自覺從來沒有這樣滿足過,卻也從來沒有這樣寂寞過。
一九七八年六月二十五日