為《源氏物語(yǔ)》完譯而寫
寫完最后一句,在最后一個(gè)字的底下加一個(gè)句號(hào),又在次行下面記下(全書譯完),我擲筆,倒靠椅背,用左手的指頭輕輕按了幾下干澀而疲憊的眼皮;然后,習(xí)慣地抬頭望一眼掛在書房門上的電鐘 十二時(shí)三十六分。
就這樣子,幾乎是頹然地埋坐椅中良久。
腦子里空空洞洞,冷氣機(jī)的聲音是唯一可聞的,它甚至掩蓋了鐘聲。先前我還在運(yùn)思構(gòu)想寫字的時(shí)候,似乎把這單調(diào)的機(jī)器聲給遺忘掉,現(xiàn)在它嗡嗡地響個(gè)不停。我覺(jué)得有點(diǎn)冷,便起身關(guān)掉冷氣的開(kāi)關(guān)。夜忽然就完全靜下來(lái)了。
我重又坐回椅中,望著眼前桌上一片零亂的景象。正中央攤著一疊孔雀牌(24×25)的厚質(zhì)稿紙。那最后一個(gè)句號(hào)和(全書譯完)是寫在第十一張的稿紙上。右側(cè)是寫好的前面十張,依例對(duì)折整齊,順序疊置,用一雙古獸形的銅鎮(zhèn)壓住。臺(tái)燈斜照著豎立于小型書架的吉澤義則《校對(duì)源氏物語(yǔ)新釋》卷六的最后一頁(yè)。左鄰并排而立的是谷崎潤(rùn)一郎的《新新譯源氏物語(yǔ)》第十冊(cè)。稿紙的左邊,攤開(kāi)著另外幾本書,重疊堆放在一起:最下面是Arthur Waley 的刪節(jié)英譯本The Tale of Genji,其上是Edward G. Seidensticker 的The Tale of Genj 下冊(cè),再上面是円地文子的《源氏物語(yǔ)》第十冊(cè);都打開(kāi)在最后的一頁(yè)。由于書的兩翼厚薄不均,所以用另一個(gè)青銅的魚(yú)形文鎮(zhèn)壓著。至于與謝野晶子的巖波文庫(kù)袖珍本《全譯源氏物語(yǔ)》下冊(cè),則孤零零地躺在更遠(yuǎn)的左方。
我想,應(yīng)該收拾這些東西了。現(xiàn)在,我總算可以收拾眼前這一片零亂了。五年多以來(lái),這些書和筆和稿紙,一直維持這樣的零亂;除了每年一次大清潔書房時(shí),暫時(shí)把它們挪移開(kāi)之外,始終維持著眼前這個(gè)有條理的零亂。這其間,我也寫過(guò)別的文章,但是這套《源氏物語(yǔ)》的組合卻未曾破壞過(guò)。其他文章的寫作稿紙總是壓在這一疊譯作用的稿紙之上完成;有些寄給遠(yuǎn)方的信箋,也是壓在這一疊稿紙之上書寫的;當(dāng)然,這些稿紙上面也曾疊放過(guò)學(xué)生的作業(yè)和考卷,甚至還有年節(jié)或宴客時(shí)草擬的菜單。
有一段時(shí)間,我曾迫切盼望著這一刻的到來(lái) 大概是翻譯的工作進(jìn)行到一半的時(shí)候吧。那時(shí)覺(jué)得走過(guò)的路已迢遞,而前途仍茫茫,最是心焦不耐,曾經(jīng)假想過(guò)千百種這一刻到來(lái)時(shí)的感受。然而最近幾天來(lái),我好像在給自己尋找種種的借口,故意把工作的進(jìn)度拖延下來(lái)。過(guò)去,工作最順?biāo)鞎r(shí),有過(guò)一天翻譯七張稿紙的紀(jì)錄,當(dāng)然,那樣的一天是會(huì)令人精疲力竭的;然而,這一個(gè)星期里,我有時(shí)一天只寫一張稿紙,甚至于只翻譯一首和歌,便去做別的事情。好像是突然害怕面對(duì)這一刻;也許應(yīng)該說(shuō)有一種依依不舍的心理吧。
但是,這一刻終于還是來(lái)臨了。
我先把第十一張的稿紙對(duì)折,與前面的十張合并好,并用回形針夾妥,收入左側(cè)第三個(gè)抽屜里那個(gè)存稿用的大型牛皮紙袋中。如今,這牛皮紙袋內(nèi)已存放了全書最后四帖約八九萬(wàn)字的譯稿,所以顯得十分鼓脹。我用手掌按了一下,才能把抽屜關(guān)回去。
然后,從小書架取下吉澤義則本。這一套從臺(tái)大總圖書館借來(lái)的《源氏物語(yǔ)》古文注釋本,是昭和十五年(公元一九四 )平凡社出版的。書皮的藍(lán)色絲面已有蟲(chóng)蠹斑駁,紙張也泛黃,但字跡仍清晰,注釋頗詳實(shí),是我翻譯時(shí)最倚重的底本。名作家谷崎潤(rùn)一郎費(fèi)時(shí)三十年修訂的現(xiàn)代日語(yǔ)譯本,和現(xiàn)代女作家円地文子于五年前出版的最新譯本,是我自己從日本買回來(lái)的。當(dāng)初購(gòu)買時(shí),只是為了欣賞之用,沒(méi)想到后來(lái)竟成為我讀原著遭遇困難時(shí)的良師益友。