“他是個勉強(qiáng)像話的游擊手,而且這家伙會打擊?!钡铱苏f,他的話講到這里為止。
接下來,那位碧眼的丹麥小說家拒絕了他,她是位敏感難纏的作家,拒絕接受沒讀過其著作的人訪問。有什么了不起,她以為她是誰啊?華靈福哪有閑空去讀她寫的書!至少他猜對了她的名字發(fā)音,是柏--蒂--兒,重音在蒂。
那些多到簡直不計(jì)其數(shù)的日本藝術(shù)界女性,迫不及待想與他交談,她們在和他談話時,喜歡不勝同情地摸摸他的左前臂斷手處上面一點(diǎn)點(diǎn)的地方??墒羌~約的新聞總編輯“受夠了藝術(shù)”。狄克更聲稱,這些日本女性會造成電視觀眾的誤解,以為參加這次會議的,清一色是日本人。
“我們打從什么時候開始擔(dān)心會造成觀眾的誤解?”帕特里克鼓起勇氣問。
“小帕,你給我聽好,”狄克說,“連別的詩人看到那個臉上有刺青的矮子詩人,都會退避三舍?!?
華靈福在日本待太久了,早已習(xí)慣于別人在講他的母語時,發(fā)音錯誤百出,因此這會兒他連總編輯的話,都聽得亂七八糟,“矮子(runt)詩人”聽在他耳里,變成“屄(cunt)詩人”。
“不,狄克,你才給我聽好,”華靈福一改平日溫順的性情,反唇相譏,“我并不是女人,但是就連我也聽不得那個字眼?!?
“哪個字眼?”狄克問,“刺青嗎?”
“你明明曉得是哪個字眼!”帕特里克喊,“屄??!”
“我說的是‘矮子’,不是‘屄’,小帕?!笨偩庉嫺嬷A靈福,“我看你八成聽到了自己腦袋瓜里頭朝思暮想的東西。”
帕特里克孤立無援,他要么得訪問珍·布朗,就是那位揚(yáng)言要脫光衣服的英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,不然就只能訪問伊芙琳·阿布斯納特了。后者想必是女同志,她不但討厭他,且為了自己曾受他吸引,哪怕只有一小會兒,而深以為恥。
這位英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家是個舉手投足皆一派英式作風(fēng)的家伙,這也無所謂,美國佬一聽英國口音,便渾身酥麻,珍·布朗像一只水滾了卻沒人管的茶壺一樣,尖叫不休,她談的話題并非世界經(jīng)濟(jì),而是她揚(yáng)言要在男人面前脫光衣服那檔子事?!案鶕?jù)我的經(jīng)驗(yàn),男人絕不會讓我脫光?!辈祭逝吭阽R頭前對帕特里克·華靈福說,她裝腔作勢的樣子,同英國舞臺上有點(diǎn)歲數(shù)和背景的性格女演員如出一轍?!懊炕囟家荒R粯?,男人全逃之夭夭以前,我連內(nèi)衣都還沒脫到呢!男人是非??煽康?,我的意思純粹是說,他們一定都會從我身邊逃開!”
在紐約的狄克愛透了這一段,他說珍·布朗的專訪,同她先前在大會開幕當(dāng)天為強(qiáng)暴問題大發(fā)雷霆的畫面,“恰成對比,相當(dāng)宜人”。這個二十四小時國際頻道跑到新聞了,東京的“婦女的前途”會議已采訪完畢--比較恰當(dāng)?shù)恼f法是,這項(xiàng)大會的采訪工作,已依據(jù)這家全新聞電視網(wǎng)的作風(fēng)完成了,換句話說,不光是把帕特里克·華靈福發(fā)配邊疆,同時也把新聞發(fā)配邊疆。日本的一項(xiàng)婦女會議,被壓縮成一個裝腔作勢的英國歐巴桑揚(yáng)言要在強(qiáng)暴問題座談會上脫光衣服的新聞,而新聞發(fā)生的地點(diǎn),偏偏就在東京。
“哎,那個還蠻可愛的,不是嗎?”伊芙琳·阿布斯納特在她的飯店房間看到這條一分半鐘的報(bào)道時,這樣表示。她當(dāng)時仍在東京,大會訂在當(dāng)天閉幕,華靈福服務(wù)的那個作風(fēng)卑劣的頻道,甚至不肯等到會議結(jié)束。
阿布斯納特女士打電話來時,帕特里克還在床上?!氨Ш灒ū福?!”華靈福努力了半天,嘴里只擠得出一句話,“我不是總編輯,只是個采訪記者。”
“你只是奉命行事--你是不是這個意思?”阿布斯納特女士問他。