經(jīng)溶危機(jī)
走入二十一世紀(jì),人類碰到最大的一件事大約就是“金融危機(jī)”了。這種事情,上至總統(tǒng),下至家庭主婦和小孩,大概都已焦頭爛額了。被泡沫繁榮寵壞的一代,此刻變得惶惶不可終日。
當(dāng)然,跳樓、舉槍、懸梁以自盡的,也不在少數(shù)。
但我深深憂心的,卻是另一個(gè)“經(jīng)溶危機(jī)”,那就是經(jīng)典慢慢被溶融的悲劇。
經(jīng)典又是什么?從文字構(gòu)造來說,“經(jīng)”是直線,是上下貫穿的,這個(gè)字不知不覺就有了“歷史長河”的意味。而如果就紡織之事來說,有了經(jīng)線,再加緯線,就可以“織線成面”。所以,中文的經(jīng)既意味著時(shí)間的可長可久,也意味著空間的可寬可宏。
那么“典”字又是什么意思呢?典的字體結(jié)構(gòu)是上“冊”下“丌”,也就是把尊貴的書冊(臺灣南部的人,習(xí)慣說“讀冊”,北部則慣說“讀書”)放在尊貴的高高的幾案上。如今這種位置多半的家庭用來放神明或祖宗牌位。
經(jīng)是指其自身的尊崇,典則更意味著“對這種尊崇的尊崇”。
那么,在中文的世界里,什么是經(jīng)典呢?在阿拉伯的世界,當(dāng)然是《古蘭經(jīng)》。在西方國家,經(jīng)典可能指《圣經(jīng)》。但談到老中這種人,佛教是信的,佛經(jīng)從來不是其信仰的宗教的活動重點(diǎn)。佛經(jīng)太多,缺乏類似憲法的“根本大法”。而且佛經(jīng)又被看為繁難,所以俗語說“家家有本難念的經(jīng)”。這真是很奇怪,似乎佛經(jīng)佛典的存在,只為煩人,只供難念--其實(shí),這件事說來冤枉,佛經(jīng)難念的一大理由是由于當(dāng)年翻譯的時(shí)候力求口語,而口語命短,過一陣子就看不懂了,而白話難起來比文言難多了。要白話,也可以,那就要學(xué)英美的辦法,大約每二十五年左右,就要大費(fèi)周章,重譯一次,以保持口語更像當(dāng)代口語。不過,那可真是費(fèi)財(cái)費(fèi)力的工作。