正文

譯者序

六世達(dá)賴情歌 作者:(清)倉央嘉措


譯者序

六年以前我跑到北京來學(xué)梵文,抱了滿懷熱望要讀“梵天文字”的佛經(jīng),并且在佛教哲學(xué)中去尋求“生命之謎”的解答。剛來的時候,我?guī)Я朔鸾绦磐降臒嵴\晝夜無間地苦攻。當(dāng)時教我梵文的鋼和泰男爵常帶了鼓勵我的意味夸獎我,說我三個月的進(jìn)步比他從前幾位學(xué)生學(xué)一年還要快得多。可是,若是說我當(dāng)時梵文的進(jìn)步不算慢,我“懷疑態(tài)度”的進(jìn)步比我的梵文還要快了好多。因為在鋼先生很盡心地教我梵文的時候,我向來對佛教所抱的信仰大部分都被他“比較宗教學(xué)”的武器打得粉碎。最后,我在梵文上的進(jìn)步終于被我“懷疑態(tài)度”的進(jìn)步追過去了,結(jié)果就是我還不能隨便讀梵文書以前,我從佛教信仰所發(fā)生的熱誠大半都消失了。

以后,又過了段時期,我才慢慢地對佛教史和語言學(xué)發(fā)生了興趣??墒堑任覍@幾門學(xué)問有了積極的興趣以后,我已由于種種原因,決意不學(xué)梵文而專致力于西藏文了。

因為要兼學(xué)藏語,我乃設(shè)法認(rèn)識了在雍和宮住的西藏人,得到了他們的許可,搬到他們的院子里去住了幾年。

以下這幾首歌的拉薩本,乃是四年前在雍和宮找到的。漢文譯文也是在那時做成的。最初我并不敢把它發(fā)表,以后因各方面的激勵,使我漸漸地大膽了些,現(xiàn)在把它印了出來,希望讀者加以指正。

我很感謝幫我忙的那一些西藏友人,特別是降巴曲汪君和羅桑桑結(jié)君。降君是達(dá)賴?yán)锱神v北平的三位喇嘛官之一。羅君是我的好友,我的西藏話一大部分是從羅君學(xué)的。若非降君和羅君很耐心地答復(fù)我那些瑣碎的問題,有好多字典中所查不到的字是我無從了解的,有許多書中所未曾記載的西藏風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰、傳說、神話等是我所無從知道的。我還要謝謝燕京大學(xué)梵文教授許地山先生,若非許先生慫恿鼓勵,我一定沒有勇氣去做這樣的翻譯。譯完后許先生又在百忙中將我的漢文譯稿修改了一遍?,F(xiàn)在我更要謝謝鋼和泰男爵,他將他所藏的一幅倉央嘉措畫像的照片送給我做這本書的插畫?!白钅┝藘旱遣蛔钚 保液芨兄x趙元任博士,他不但添上了西藏語音的研究,為這書增加了不少的價值,并且費神將我的英文譯文看了一遍,改去了許多錯誤。

于道泉寫于北海靜心齋

1931年5月5日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號