正文

譯者小引(5)

六世達(dá)賴情歌 作者:(清)倉央嘉措


現(xiàn)在雖已找到錯(cuò)誤極少的達(dá)斯本,我在后邊還是依照拉薩本一字不改地抄了出來,只將正誤附在后面,因?yàn)椋旱谝?,借此可使讀者知道西藏印書的真相;第二,從這些錯(cuò)誤中可以找出一些研究拉薩人讀音的好材料。

據(jù)我所知,只有英人貝爾氏曾將后邊的第1、3、4、5、6、57各節(jié)及第50節(jié)中間的四句譯為英文,載在《西藏之過去及現(xiàn)在》第38、39兩頁。此外還未見有別人譯過。貝爾氏說西藏原文詞簡意豐,不容易以同樣簡潔的文字譯為英文;我在翻譯時(shí)乃只求達(dá)意,文詞的簡潔與典雅、非我才力所能兼顧。

[1]如第45、54兩節(jié)和其余各節(jié)中的思想頗覺不倫不類,疑非一人所作。

[2]據(jù)西藏友人云,《倉央嘉措傳》最好者乃阿拉善旗印行。

[3]即商務(wù)印書館出版之《東方文庫》第十一種《西藏調(diào)查記》之前半卷。

[4]Die Geschichte der Dalailamas,von G nther Schulemann,于1911年在德國Heidelberg出版。為《宗教科學(xué)叢書》之第三種。

[5] The Dalailamas of Lhasa and their Relations with the Manchu Emperors 1644-1908,by W.W.Rockhill,系在1910年之《通報(bào)》Serie II.vol.XI發(fā)表,有重印之單行本。

[6] Tibet Past and Present,by Sir Charles Bell,于1924年在Oxford出版。

[7] 按“羅?!辈匚臑閎lo-bzang意譯當(dāng)作“善意”。此后之兩綴音在后面《情歌》第50節(jié)第8句中,達(dá)斯本和拉薩本俱作rig-hdsin,意為“持明咒者”。他書中有作rin-chen,意為“寶者”。不知孰是。“倉央”藏文為tshangs-dbyangs,意為“梵聲”?!凹未搿辈匚臑閞gya-mtsho,意為“?!??!傲_桑瑞晉倉央嘉措”乃是我用最相近的北平音譯blo-bzang-rig-hdzin-tshang-dbyangs-rgya-mtsho幾字現(xiàn)在拉薩的讀音。這幾字在《康熙記行》中作“羅卜藏林沁倉洋嘉木磋”,在《西藏宗教源流考》中作“羅布藏仁青策養(yǎng)嘉穆措”,都和現(xiàn)在拉薩的讀音相去太遠(yuǎn)。

[8] “寞”字在藏文中雖寫作Mon,卻讀作Moe,所以音譯作“寞”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號