正文

一、心心相?。?)

佛心流泉 作者:林安梧


是儒—道—佛,也是佛—儒—道,也是道—佛—儒,是“日”、是“月”、是“星辰”,是“山”、是“河”、是“大地”,是“心”、是“佛”、是“眾生”,有等分、有差別,卻又還歸于虛空同體。

在華人文化傳統(tǒng)里,儒道佛早已通而為一,作為華人文化心靈的共同土壤。佛教由“無緣大慈,同體大悲”說起,這是由般若智破解一切執(zhí)著,因之而能同體大悲的發(fā)起愿力,去渡濟天下蒼生。

丙戌之冬(2006年12月18日)于象山居

“心”讀古典

從事中國古代典籍的教學(xué)工作已近三十年,愈覺古典新讀的重要。這新讀可不只是翻譯而已,但翻譯無疑是極為重要的。

“翻譯”不同于“詮釋”,但卻要有著詮釋的發(fā)展可能?!胺g”更重要的是文本的句勢韻律,乃至精神氣脈的和合同一?!霸忈尅眲t重在意義的生長衍展,乃至轉(zhuǎn)化創(chuàng)造。翻譯不能失之于“僵”,因為“僵”可能會轉(zhuǎn)而為“殭”;詮釋不能失之于“流”,因為“流”可能轉(zhuǎn)而為“蕩”。

舉個例子來說,“智、仁、勇”這三達德如何翻譯、如何詮釋,說是“智慧、仁德、勇敢”這可也是。但不動人!年青學(xué)子聽起來沒感受。要是轉(zhuǎn)個說法,可能有新變化。

有一次,年青學(xué)生硬是要我用現(xiàn)代與生活貼近的話來說,我想了好一會兒說,“智”是“清明的腦袋”,“仁”是“柔軟的心腸”,“勇”是“堅定的意志”。他歡喜地告訴我,這十多年來,終于對這“智仁勇”三個字果真有感覺、有覺知了!說著!說著!不知“手之、足之、舞之、蹈之”起來了!

今年9月28日我接受央視訪問,說起了孔老夫子的“六藝之教”,說“禮”是“分寸節(jié)度”、“樂”是“和合同一”、“射”是“指向的準確”、“御”是“主體的掌握”、“書”是“典籍教養(yǎng)”、“數(shù)”是“邏輯思辯”。一位朋友看到了這段訪問,說這樣的提法是最清楚明白的了!我想了一下,是又何也。其實,只因為這些話語是貼近生活的,是貼近現(xiàn)代的,即使我用了些許較為抽象的概念也是通達的,因而有了新鮮感,有了新生命。如此而已!

前一陣子“禮義廉恥”四個字,又被拿到運動場合上來宣騰了一番。其實,這四個字原出于《管子?牧民》篇,“何謂四維?一曰禮,二曰義,三曰廉,四曰恥。禮不逾節(jié),義不自進,廉不蔽惡,恥不從枉。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號