柯克不由自主地產(chǎn)生了興趣,喬·坦普爾平靜地盯著埃勒里的嘴唇,但還帶有某種控制住的擔(dān)心,好像她害怕他說(shuō)出的話。
"不尋常?"柯克很困惑地說(shuō)。
"的確,因?yàn)橄2畞?lái)文是一種很特殊的語(yǔ)言,不管在書寫時(shí)和印刷時(shí),它都是倒著寫的。"
"倒著寫?"戴弗西小姐倒抽一口涼氣,說(shuō),"噢,先生,那是--"
"是倒著寫下來(lái)的,"埃勒里說(shuō),"也是倒著讀,倒著印的。與所有拉丁語(yǔ)相比,它的一切都是倒著的,對(duì)嗎,博士?"
"當(dāng)然,絕對(duì)正確。"老先生吼道,"為什么你一直圍繞著它與拉丁語(yǔ)不同的話題?看在巴珊的公牛①的份上,告訴我為什么這讓你吃驚?"
"因?yàn)椋?埃勒里很抱歉似的道,"這是件把什么都倒過(guò)來(lái)的案子。"
"哦,上蒼保佑謙卑的學(xué)者。"柯克博士呻吟道,"這都是什么狗屁玩意兒啊?我要找回我的書!你和你的倒轉(zhuǎn)趕緊一邊兒去吧!"他頓住,干巴巴的雙眼射出一絲火光。"聽(tīng)著,白癡,你是否指控我是那個(gè)不合邏輯的殺人兇犯?"
"我沒(méi)有指控任何人,"埃勒里說(shuō),"但是你不能否認(rèn)在目前這個(gè)狀況下確實(shí)十分古怪。"
"戴上你的帽子,"柯克博士喊道,"去把我的書找回來(lái)!"
埃勒里嘆了口氣,牢牢抓住他的手杖說(shuō):"我很抱歉,博士,但是此刻,我還沒(méi)辦法找回你的書。你可以打電話給我的父親--奎因探長(zhǎng)--他在警察總局,告訴他目前所發(fā)生的事……坦普爾小姐。"
她吃了一驚。"什么,奎因先生?"
"請(qǐng)?jiān)?,我們出去一?huì)兒。"當(dāng)奎因拉著這位嬌小的女士到走廊上,并且緊緊地關(guān)上身后那道門時(shí),所有的人都很驚訝。"為什么你以前沒(méi)提過(guò)蓮花?"
"提過(guò)什么,奎因先生?"
"我剛剛想起來(lái)的。為什么你沒(méi)提起,在整個(gè)中國(guó)文化中最明顯的顛倒的例子是中國(guó)的語(yǔ)言?"
"語(yǔ)言?噢,"她淡淡一笑。"你真是個(gè)多疑的人,奎因先生。我只是沒(méi)想到。你的意思當(dāng)然沒(méi)錯(cuò),除了希伯來(lái)文,中文可能是這世界上唯一倒過(guò)來(lái)印刷的文字,它的寫法也是從上往下寫,和一般的橫式書寫不同。這又怎么了?"
"沒(méi)事,只是,"埃勒里低聲地說(shuō),"你忘了提。"
她跺跺腳。"唉,你也和其他人一樣不可理喻!這里的空氣中有什么讓人變笨的東西嗎?除了唐納德·柯克以外,好像每個(gè)人都有點(diǎn)兒輕微的精神錯(cuò)亂,甚至他也--我猜我也忘了提這個(gè)。你很難說(shuō)出它究竟有什么意思。你注意到?jīng)]有,小偷沒(méi)偷柯克博士的中文書籍!"
"那的確令我很困擾,"埃勒里皺著眉說(shuō),"到底怎么了?一不小心就忽略了重要的意義。也許我是在小題大做。無(wú)論如何,這些事需要想清楚……中國(guó)、中國(guó)、中國(guó)!我開始希望我是陳查理①可以揭開這個(gè)東方民族神秘的面紗,現(xiàn)在我已經(jīng)完全被搞糊涂了,想不出一點(diǎn)兒頭緒,一點(diǎn)兒辦法也沒(méi)有。這真是世界上最神秘的兇案了。"
"我希望,"坦普爾小姐雙目低垂。"我能幫上你的忙,真的。"
"哦,"埃勒里說(shuō),"謝謝你,坦普爾小姐,"他抓住她的手,用力一握。"事情可能一直這么糟,而且不一定會(huì)好轉(zhuǎn)。只有上帝知道明天有什么會(huì)被倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。"
☆ 挑戰(zhàn)讀者
在過(guò)去寫的小說(shuō)中,我漏了一個(gè)很好的主意。一些好人--似乎是很久以前--發(fā)現(xiàn)有一位名叫奎因的紳士在寫偵探小說(shuō),如果他們堅(jiān)持在讀這些值得一讀的作品,就會(huì)想起在早期的書里,我會(huì)在每本書的一個(gè)關(guān)鍵性的段落中插入一節(jié)給讀者的挑戰(zhàn)。
然而,發(fā)生了一些事,準(zhǔn)確地說(shuō),我也不知道到底發(fā)生了什么?但我記得我寫完一本書,謄稿完畢之后,有一個(gè)校對(duì)的人在出版社看校樣--他的確是一個(gè)眼光敏銳的人--他告訴我每本書通常有的挑戰(zhàn)漏掉了。看起來(lái)是我忘記了寫。在匆忙之中,我草草補(bǔ)充上這一部分,在最后一刻插入書中。良知催促我開始檢查以往的作品,我發(fā)現(xiàn)在這本書之前也我曾經(jīng)忘記在另一本書寫一節(jié)挑戰(zhàn)。相信我,在Longa Dies Non Sedavit Vulnear Mentis①一書中也遺漏了。
我的發(fā)行人非常堅(jiān)持奎因的書該有的原來(lái)的風(fēng)格,所以現(xiàn)在我要奉上……挑戰(zhàn)。小事一樁。我認(rèn)為《中國(guó)橘子之謎》讀到這里,所有你們得到的線索已足以讓你解開這樁神秘的案子。你應(yīng)該有能力,在此時(shí)此刻,去解決在唐納德·柯克的接待室里發(fā)生的謀殺這個(gè)無(wú)名矮個(gè)子的案件。所有的事情都交待了,沒(méi)有漏掉任何基本線索和事實(shí)。你們能把它們放在一起并且--當(dāng)然不是瞎猜--循著邏輯推理的途徑,找到那個(gè)唯一可能的解決之道嗎?
埃勒里·奎因