佩珀說:"我還曾打過電話給檢察官,報(bào)告他這個(gè)新的情況。他命令我代他負(fù)責(zé)這里的事務(wù)--他正在那邊忙于對銀行進(jìn)行調(diào)查。尸體上發(fā)現(xiàn)了什么能證明其身份的東西嗎?"
"一件也沒有。只發(fā)現(xiàn)些零零碎碎的東西,兩枚硬幣,一個(gè)空空的舊皮夾子。甚至連衣服上也找不出線索來。"
埃勒里目光與瓊·布萊特相遇。"布萊特小姐,"他輕聲細(xì)氣地說,"我剛才無意中發(fā)現(xiàn),當(dāng)你在客廳里看那具尸體的時(shí)候,唔……你認(rèn)識那個(gè)人嗎?為什么你說你從來沒有見過他呢?"
瓊臉色變了;她跺了跺腳。"奎因先生,你在侮辱人!我不--"
探長冷冷地說:"你認(rèn)識他,還是不認(rèn)識他?"
她咬了咬嘴唇。"說來話長呢,而且我認(rèn)為說出來也無濟(jì)于事,因?yàn)槲也⒉恢浪惺裁疵?-"
"這些情況最好由警察來判斷,"佩珀一本正經(jīng)地說,"如果你知道什么的話,布萊特小姐,你就可能被指控為知情不舉。"
"我會被指控嗎,真的?"她仰起了頭,"但我并沒有任何的知情不舉呀,佩珀先生。我初看之下還拿不準(zhǔn)。他的臉是--是……"她打了個(gè)寒顫。"現(xiàn)在我回想了一下,我才確實(shí)記起了曾經(jīng)看見過他。見過一次--不,兩次。雖然--我已經(jīng)講過了--我并不知道他叫什么名字。"
"你在哪兒見過他?"探長說話直截了當(dāng),對于她是個(gè)漂亮少女這樣一個(gè)事實(shí),他似乎根本無動于衷。
"就在這所房子里,探長。"
"啊!什么時(shí)候?"
"我正要講到了呢,先生。"她從從容容地停頓了一下,于是又恢復(fù)了那種自信的態(tài)度。她對埃勒里友好地報(bào)以一笑,他帶著鼓勵的神情朝她點(diǎn)點(diǎn)頭。"我第一次看見他,是在一個(gè)禮拜之前的星期四晚上。"
"九月三十日嗎?"
"正是。這個(gè)人大約在晚上九點(diǎn)鐘來到門口。我已講過兩遍了,我不知道--"
"他姓格里姆肖,名叫阿爾伯特·格里姆肖。講下去吧,布萊特小姐。"
"一個(gè)女傭開門讓他進(jìn)來,我恰在這時(shí)偶然走過那個(gè)過廳--"
"哪個(gè)女傭?"探長問,"我沒有看見這房子里有什么女傭呀。"
"哦!"她好像嚇了一跳。"可是后來--看我多糊涂呀!你當(dāng)然不可能知道啦。你且聽我說,這房子里原來雇著兩個(gè)女傭,但這兩個(gè)全都是愚昧迷信的婦女,在卡基斯先生去世那天,兩人都堅(jiān)持要走。我們無法留住她們,她們把這里稱之為'一所死亡的房子'。"
"威克斯,是這樣的嗎?"
男仆點(diǎn)點(diǎn)頭,不開口。
"往下講吧,布萊特小姐。后來怎樣?你還看見了些什么呢?"
瓊嘆息一聲。"沒看見多少,探長。我只見女傭走進(jìn)卡基斯先生的書房,把這個(gè)名字叫格里姆肖的人引領(lǐng)進(jìn)去,然后退了出來。那天晚上,我所見的就是這些。"
"你看見這個(gè)人離去嗎?"佩珀插口問道。
"沒看見,佩珀先生。"她稱呼他時(shí),名字的最后那個(gè)音節(jié)拖得特別長,佩珀生氣地扭轉(zhuǎn)頭去,好像是要掩飾自己一種不合心意的、作為檢察官不該有的情緒。
"布萊特小姐,你第二次看見他是在什么時(shí)候呢?"探長問。他目光暗暗環(huán)視一下眾人;大家全都伸長了脖子,聚精會神地聽著。
"我第二次看見他,是次日晚上--也就是一個(gè)禮拜之前的星期五晚上。"
"順便問一下,布萊特小姐,"埃勒里用一種奇特的語調(diào)打斷她,"我認(rèn)為你是卡基斯的秘書吧?"
"你說得對,奎因先生。"
"而卡基斯是個(gè)沒人服侍的瞎子嗎?"
她微微噘嘴以示否定。"瞎是瞎,但他并不需要人服侍。怎么啦?"
"那么,卡基斯在星期四有沒有對你談起過關(guān)于這個(gè)客人的事--關(guān)于晚上要來的這個(gè)人?他有沒有關(guān)照你替他安排呢?"
"哦,原來這樣!沒有,他沒有這樣做。關(guān)于星期四晚上要接見客人,他一個(gè)字也沒有對我講過。完全出乎我的意外。事實(shí)上,也許還完全出乎卡基斯先生意外呢!且聽我往下講吧。"她狡黠地?fù)P一揚(yáng)烏黑的秀眉,流露出少女的嬌嗔。"你們這些人真會打岔啊……星期五情況可不同了。星期五--那是十月一日,奎因探長--晚餐之后,卡基斯先生把我叫到書房去,給了我一些非常細(xì)致的指示。確實(shí)是一些非常細(xì)致的指示啊,探長,于是--"
"等一等,等一等,布萊特小姐,"探長不耐煩地說,"跟我們講話可別拖泥帶水的。"
"你這要是在證人席上的話,"佩珀頗為不滿地說,"你顯然是個(gè)不合格的證人呢,布萊特小姐。"
"真是如此嗎?"她喃喃地說。她起身坐到了卡基斯書桌上,兩腿交叉,微微提著裙子下擺。"好極了。我要做個(gè)模范證人。這個(gè)姿勢正確了吧,佩珀先生?……卡基斯先生對我說,那天晚上他要接待兩位客人。要很晚。其中一個(gè),他說,到這兒來是隱姓埋名的,換句話說--卡基斯先生講,此人迫切要使自己的身份不暴露出來,所以要我負(fù)責(zé)不讓任何人看見此人。"
"怪事。"埃勒里低語道。
"怪事嗎?"瓊說,"那么,這很好。他吩咐我必須親自引領(lǐng)這兩個(gè)人,并且負(fù)責(zé)不讓仆人遇見他們。引領(lǐng)之后,我就去睡覺--情況就是這樣,你看多怪!當(dāng)然啦,卡基斯先生補(bǔ)充說,他與這兩位客人商談的純屬私事,于是我就一句話也不問了,照他的指示行事,我向來就是這樣一個(gè)地地道道的秘書。窈窕淑女理應(yīng)如此,不知大人先生以為然否?"
探長凝皺起雙眉,瓊端莊地俯視著。"兩個(gè)客人是十一點(diǎn)鐘到達(dá)的,"她接著說,"其中一個(gè),我一眼認(rèn)出,就是前一天晚上自行來訪的那個(gè)人--那個(gè)你們說是名叫格里姆肖的人。另外那個(gè)神秘客人,從眼睛以下全部裹著;我無法看見他的臉。在我印象中他是個(gè)中年人,或者更老些,不過關(guān)于這個(gè)人,我能告訴你們的,確實(shí)就是這些了,探長。"
奎因探長吸了一口氣。"聽你這樣講來,那個(gè)神秘的客人,從我們的角度看,可能是極為重要的,布萊特小姐。你能不能講得更詳細(xì)些呢?他怎么打扮?"
瓊搖晃著一條腿,沉思著。"他身穿大衣,頭戴圓禮帽,一直沒有摘下過。但我想不起來他大衣的式樣和顏色了。我確實(shí)只能講出這些有關(guān)你們那個(gè)--"她顫抖著說,"有關(guān)你們那個(gè)嚇人的格里姆肖的一些事。"