探長搖搖頭;他顯然很不樂意。"可是咱們現(xiàn)在不談格里姆肖啦,布萊特小姐!現(xiàn)在這樣吧。關(guān)于這第二個人,另外必定還有什么情況。難道那天晚上沒有發(fā)生什么可能是有意義的事嗎--有什么可以幫助咱們查明那個家伙的事嗎?"
"唉,天哪。"她笑了起來,纖細(xì)的腳往外踢。"你們這些法律和秩序的保衛(wèi)者,可真是固執(zhí)呀。那好吧--如果你認(rèn)為西姆絲太太那只貓的事兒也算是有意義的話……"
埃勒里顯得饒有興趣。"布萊特小姐,西姆絲太太的貓嗎?真是妙不可言!是啊,也許非常有意義。給我們詳細(xì)講講吧,布萊特小姐。"
"是這么回事,西姆絲太太有一只大膽輕賤的貓,她管它叫兔仔。兔仔那冷冰冰的小鼻子老是伸向好的小貓所不去的地方。呃--你明白我的意思嗎,奎因先生?"她從探長的目光里看出神色不對,于是嘆了口氣,懺悔地說:"真的呀,探長,我--我并不是在說蠢話。我只不過是--唉,一切情況全都亂得一團(tuán)糟。"她說到這里又住口了,她那秀目明眸中流露出某種東西--驚嚇、緊張,還有疑懼。"我認(rèn)為,我有點兒神經(jīng)質(zhì)吧,"她疲乏地說,"而我在神經(jīng)質(zhì)的時候,就變得顛三倒四,像個黃毛丫頭那樣癡癡地傻笑……所發(fā)生的情況正是如此。"她語氣突然又轉(zhuǎn)了過來,"這個陌生人,這個一直包扎到眼睛的人,在我開門的時候,第一個跨進(jìn)了過廳。格里姆肖在他的身側(cè),稍稍靠后些。西姆絲太太的貓,通常總呆在樓上她房里的,卻在我沒注意的時候來到了過廳里,躺在了一進(jìn)門的當(dāng)路口上。我開門之后,這位神秘人物剛要邁步跨進(jìn)來,一只腳已提起,他突然用盡全力懸空不動,以免踩到貓的身上,原來那貓正調(diào)皮地躺在地毯上給自己洗臉呢,沒有一點兒聲息。說實在話,連我也是直到這人像表演雜技似的避免踩到小兔仔的時候--你看'兔仔'是不是典型的西姆絲式貓名?--我才剛剛注意到這個。于是,我當(dāng)然把它趕開,格里姆肖跨了進(jìn)來,他說:'卡基斯在等著我們呢。'我就把他們帶到書房。這就是西姆絲太太貓兒的插曲。"
"內(nèi)容還不十分豐富,"埃勒里下了個斷語,"那么這個包扎起來的人--他講了些什么嗎?"
"你有所不知,這是個最粗魯?shù)娜耍?瓊微皺起眉頭說,"他非但一聲不吭--他畢竟應(yīng)該看得出來我不是個女傭人吧--而且,當(dāng)我把他們帶到書房門口正打算敲門時,他硬把我從門口擠到一邊去,自己動手開門!他也不先敲敲門,就和格里姆肖兩人一溜煙地進(jìn)了房門,把我關(guān)在外面。我當(dāng)時恨得牙癢癢,恨不得嚼下一只茶杯。"
"怪呀,"埃勒里喃喃地說,"那么,你能肯定他沒講過一個字嗎?"
"絕對肯定,奎因先生。我已說過,當(dāng)時我很氣,打算上樓去了。"講到這里,瓊·布萊特顯露出了天真爛漫的性格。她還打算講些什么,卻觸及了自己內(nèi)心中的積怨,明亮的眼睛里露出悻悻之色,她朝年輕的艾倫·切尼的方向投去極為憤恨的目光,他這時正懶洋洋地靠在十英尺以外的墻上,兩手插在口袋里。"我聽見聲響,是誰在掏摸鑰匙,開啟那扇一直是鎖著的連廊的門。我在樓梯上轉(zhuǎn)過身子,一瞧,咦!我望見一個人搖搖晃晃進(jìn)入過廳,原來就是艾倫·切尼先生,喝得爛醉,爛醉。"
"瓊!"艾倫怒沖沖地低聲叫道。
"爛醉?"探長迷惑不解地重復(fù)了一句。
瓊大點其頭。"是呀,探長,爛醉。也不妨說是--醉醺醺?;蛘叻Q之為豪飲。或者說是發(fā)酒瘋。迷迷糊糊。我相信,那天晚上我看見切尼先生時的狀態(tài),大概可以用三百種詞匯來形容。講得簡單一點兒吧,就是酩酊大醉!"
艾倫微微地露齒而笑。"也不必大驚小怪的,探長。每當(dāng)我喝多的時候,往往分不清東西南北。我是想不起來了,然而如果瓊說是這樣--那么,好吧,就是這樣。"
"唔,完全確實的,探長,"瓊仰起頭響亮地說,"他那時喝得稀里糊涂,丑態(tài)百出--嘔吐得滿身都是。"她凝視著他。"我擔(dān)心他在這樣一副醉態(tài)之下,說不定會胡吵胡鬧一番。而卡基斯先生已經(jīng)吩咐過了,不許有聲響,不許有嘈雜,所以我就--唉,我沒有別的辦法呀,你說對嗎?切尼先生用他那種瘋瘋癲癲的樣子朝我傻笑,于是我就奔去,緊緊抓住他的胳膊,在他天翻地覆大鬧一場之前,把他拖到了樓上。"
德爾菲娜·斯隆這時正非常傲慢地坐在椅子的邊上,目光從她兒子的身上轉(zhuǎn)向了瓊。"說實在的,布萊特小姐,"她冷冰冰地說,"我覺得不能原諒這種丟臉的--"
"請別打岔!"探長銳利的目光逼視著斯隆太太,她趕快閉上了嘴。"講下去吧,布萊特小姐。"艾倫靠在墻上,好像是在祈禱能有個地洞讓他鉆,好擺脫困窘場面。
瓊搓著自己衣服的下擺。"也許。"她的聲調(diào)不那么激動了,"我其實不應(yīng)該……總而言之,"她仰起頭來,大膽地直視著探長,接著往下說,"我把切尼先生攙到了樓上他自己房間里,并且--并且使他睡到了床上。"
"瓊·布萊特!"斯隆太太大驚失色,嚇得喘著氣喊道,"艾倫·切尼!難道你們兩個竟然--"
"我并沒有幫他脫衣服,斯隆太太,"瓊冷冷地說,"你別誤會到那個方面,我只不過責(zé)備他。"她的口氣里意味著這其實是做母親的分內(nèi)之事,而不是秘書的職責(zé)范圍。"事實上,他也確實立刻安靜了下來。所謂安靜下來,也就是說,變得--變得癱軟如泥,那時我已經(jīng)把他塞進(jìn)了--"
"你扯得離題了,"探長厲聲說,"那兩個客人,你還看見什么了嗎?"
她此時聲音低了下來;她似乎是在研究自己腳底下的地毯的紋樣。"沒見什么。我下樓去拿幾個生雞蛋--幾個生雞蛋;我想雞蛋也許可以給切尼先生醒醒酒。到廚房去必須經(jīng)過這個書房,我發(fā)現(xiàn)門底下并沒有透出燈光。我猜想,我在樓上的時候客人就走了,這時卡基斯先生想必已上床了吧。"
"你經(jīng)過房門的時候,按照你所說--這時距離你把兩個客人領(lǐng)進(jìn)來有多久呢?"
"這倒難講了,探長。約莫是半個小時吧,也許更長些。"