10預(yù) 兆
這時,埃勒里·奎因是個好奇的小淘氣。他在這幾個鐘頭里,一陣陣地心血來潮--對眼前的一切感到有最朦朧的憧憬--仿佛置身在無從捉摸的夢境之中;但他有一種直覺,馬上就要柳暗花明又一村了。他在書房里到處轉(zhuǎn)悠,跟人家碰來撞去,一會兒搗搗家具,一會兒翻翻書本,總之是無事自擾,招人討厭。他曾兩次走過那張上面放著濾壺的小架子,鼻翼輕輕扇動了一下--并非是嗅到了什么具體的氣味,而是感覺出有一種不大明顯的刺鼻的味道。他立時皺起雙眉望住它,然后又揭開濾壺的蓋子朝里面看看。不管他是打算從中能看到什么,反正沒有發(fā)現(xiàn)異樣;因為他一眼望去都是水。
即使是這樣,當(dāng)他抬起頭來時,眼睛里流露出希望之光,隨著自己的思索而吹起了曲調(diào),這一來竟觸怒了他的父親。探長所提的那個問題,當(dāng)然注定是得不到答復(fù)的;相反,埃勒里卻用他那天生犀利的語言風(fēng)格去跟西姆絲太太談話。"上星期六早晨你發(fā)現(xiàn)卡基斯死了的時候,這個小架子和茶具都是放在哪兒的?"
"哪兒?靠近書桌呀,先生,不在如今這個地方。是我前一夜按照卡基斯先生的吩咐放在靠近書桌的地方。"
"那么,"埃勒里轉(zhuǎn)身朝著眾人說,"是誰在星期六上午之后把這小架子挪到凹室去的呢?"
答話的又是瓊·布萊特,又一次招致了一道道懷疑的目光,投射到她細(xì)長纖巧的身軀上。"是我挪的,奎因先生。"
探長大皺其眉,但埃勒里對他父親笑了笑,然后又問道:"是你搬的,布萊特小姐。那么,什么時候搬的?為什么搬的呢?"
她有點(diǎn)兒笑不可遏的樣子。"看來,幾乎樣樣事情都有我一份……你知道吧,舉行葬禮那天的下午,這兒亂成一團(tuán),書房里人來人往,全都在找遺囑。小架子恰巧在當(dāng)路口,靠在這張書桌旁邊,所以我就把它挪挪開,搬到凹室里去,這總沒什么錯吧?"
"當(dāng)然沒錯,"埃勒里寬洪大量地說,隨又轉(zhuǎn)身朝向管家婆。"西姆絲太太,上星期五的晚上,你送茶具來的時候,你拿了幾個茶袋?"
"一大把,先生。我記得是六個。"
探長一聲不響,身子向前移動,佩珀也是這樣,兩個人都用迷惑不解的神色朝小架子看。小架子本身又小又舊--在這兩人看來都毫無顯眼之處。它上面放著一只大銀盤;銀盤上,靠近電濾壺旁,還有三只茶杯和茶托,還有茶匙,還有一只銀的糖碗,一只碟子里盛著三片干貯的、未經(jīng)壓榨的檸檬,另一只碟子里有三包沒有用過的茶袋,一只銀罐子里甜奶油已經(jīng)凝固發(fā)黃了。每只杯子里都有茶的殘渣,已經(jīng)干了,并且每只杯口的內(nèi)緣都有一圈單寧酸的痕跡。三只銀匙都很笨重,每只都是用過的。三只茶托里面,各有一個用過了的發(fā)黃的茶袋,以及一片干枯的、壓榨過的檸檬。探長和佩珀所見就是這些,除此之外再沒有什么了。
探長雖然對兒子的古古怪怪、異想天開的性格很熟悉,但此時也難以理解了。"我看不出什么--"
"聽聽奧維德 的話吧,"埃勒里吃吃笑道,"'只要你堅忍不拔、百折不回,當(dāng)前的不快總有一天會使你受惠。'"他再次揭開濾壺的蓋子,朝里面張望,然后從他那一直隨身揣在口袋里的小囊中,掏出一只小小的玻璃管瓶,從濾壺嘴里倒出幾滴陳腐的冷水,重又蓋上蓋子,再把小瓶子塞緊,并且揣入脹鼓鼓的口袋里。在那越來越感到莫明其妙的眾目睽睽之下,他把整個茶盤從小架子上拿到書桌上,放下茶盤時滿意地舒了口氣。他又轉(zhuǎn)到一個念頭,就直截了當(dāng)?shù)貙Ν偂げ既R特說:"你在星期二搬動這個小架子的時候,有沒有碰過或者變動過茶盤里的任何東西?"
"沒碰過,奎因先生。"她恭恭敬敬地說。
"好極了。事實上,我可以說這美妙極了。"他輕快地搓搓雙手,"諸位,女士們、先生們,這一上午我們大家全都有些疲倦膩煩了吧。是不是來一點(diǎn)兒飲料提提神--"
"埃勒里!"探長板起了臉,說道,"凡事總該講究分寸。現(xiàn)在哪兒有閑情逸致來--來--"
埃勒里怏怏地看了他一眼。"爸爸!高萊·錫拔 所百般歌頌的,你難道置之腦后了嗎?'茶啊,您使人回腸蕩氣,您真是深沉睿哲、令人肅然起敬的飲料,您那嚦嚦鶯聲娓娓動聽,嫣然一笑消憂解愁,開懷暢飲如對良儔!'"瓊格格笑了起來,埃勒里向她微微欠了欠身??蛱介L手下的一名警官,站在角落里,舉起粗壯的大手湊向另一個同伙的耳畔,低聲說:"這樣調(diào)查謀殺案,真是胡攪。"奎因父子的目光越過濾壺而交接在一起,探長這時不發(fā)脾氣了。他不聲不響讓了步,等于在說:"我的兒啊,這是你的世界了。你愛怎么干就怎么干吧。"
埃勒里似乎已拿定了主意。他幾乎是很粗魯?shù)貙ξ髂方z太太說:"請再取來三個新的茶袋,六只干凈茶杯和茶托以及茶匙,再給我一些新鮮檸檬和奶油。Vitement, Madame la gouveernante! 馬上去拿吧!"
這位管家喘了口氣,打了個噴嚏,然后儀態(tài)萬方地走出了書房。埃勒里興致勃勃地擺弄濾壺上的電線,然后繞著書桌走來走去找什么東西,找到之后,就把電線上的插頭塞進(jìn)了書桌旁邊的插座里。當(dāng)西姆絲太太從廚房回到這里的時候,濾壺上部的玻璃容器里的水已經(jīng)沸滾了。四周鴉雀無聲,埃勒里自得其樂地全神貫注著,也不把茶袋放進(jìn)西姆絲太太剛拿來的六個茶杯中,就擰開壺嘴,往杯里倒開水。在第五杯剛要斟滿的時候,濾壺里的水卻已經(jīng)光了,佩珀不知他葫蘆里賣什么藥,就說:"不過,奎因先生,這水變質(zhì)了。它已經(jīng)有一個多禮拜了吧,你總不能喝它……"
埃勒里笑笑。"我真傻。當(dāng)然是這樣嘍。西姆絲太太,"他低聲說,"麻煩你把濾壺拿去,灌滿新鮮水,再帶六只干凈茶杯一起拿來。"
西姆絲太太對這位年輕人的看法顯然已經(jīng)完全改變了,她惡狠狠地朝他那垂俯著的腦袋望望。他拿起了濾壺,遞給了她。她走后,埃勒里一本正經(jīng),把那三個用過了的、發(fā)了黃的茶袋,放進(jìn)三杯滾燙的變質(zhì)水里。斯隆太太惡心地輕輕驚呼一聲:這個稀奇古怪的小瘟生總不致于會--!埃勒里繼續(xù)玩他那套神秘的戲法。他把那三個用過了的茶袋按在滾燙的變質(zhì)水里浸泡,然后舉起一只已經(jīng)用過了的茶匙使勁搗戳。西姆絲太太回到了書房,帶著一張盤子,上面放著一整打干凈茶杯和茶托,還有那個濾壺。"我相信,并且我也祈禱,"她刻薄地說,"這些夠了吧,奎因先生。你該知道,咱家的茶杯可用光啦!"
"好極啦,西姆絲太太。你真是寶中之寶啊。這總算好話了吧,嗯?"埃勒里暫時停止了搗戳,起身去拿電插頭塞進(jìn)書桌旁的插座里。然后他依舊玩他那搗戳的戲法。盡管他費(fèi)了九牛二虎之力,那些舊茶袋在變質(zhì)熱水中無非產(chǎn)生了少許茶的溶液而已。埃勒里笑笑,點(diǎn)點(diǎn)頭,似乎意味著自己已經(jīng)證實了什么。他耐心等候濾壺里新鮮水燒開了,就倒在西姆絲太太拿來的干凈茶杯里。斟滿第六杯,濾壺里的水完了,他嘆了口氣,喃喃地說:"親愛的的西姆絲太太,看來還得勞您駕,把濾壺再灌滿水--我們這兒茶杯可不少啊,諸位請喝吧。"然而人人都不愿意跟他一起輕浮地喝茶--包括那兩位英國人,瓊·布萊特和沃茲醫(yī)生--于是埃勒里獨(dú)自啜飲,怏然望住桌面,桌面上茶杯琳瑯滿目。
鐵的事實就是:所有投射到他這個泰然自若的身軀上來的目光,都比言語更清楚地表明了在場的大多數(shù)人認(rèn)為,他的智力忽然一下子降到了呆米的水平。