"豪飲,吸毒,是嗎?"
"郵件里說得不是很清楚。他們計劃要想出某種理由,好通宵不歸,以便能夠--原話是--'爛醉如泥'。"
赫夫家。丹尼爾·赫夫,那個家的父親,是當(dāng)?shù)鼐鞕C關(guān)的長官。他的兒子--每個人都叫他DJ--也許是同齡孩子中最愛惹麻煩的家伙。
"怎么了?"她問。
"我只是在思索。"
蒂婭咽了口唾沫:"我們養(yǎng)育的是什么樣的孩子啊,邁克?"
他沒有回答。
"我知道你不想看這些計算機報告,可是……"她閉上雙眼。
"什么?"
"你知道嗎?亞當(dāng)在網(wǎng)上瀏覽色情網(wǎng)站。"她說。
他還是不回答。
"邁克?"
"那你到底打算怎么做?"他問。
"你難道沒有覺得這不對嗎?"
"我十六歲時,也偷看過《花花公子》雜志。"
"這不一樣。"
"是嗎?我們那時只有那個。當(dāng)時沒有網(wǎng)絡(luò)。如果有,沒錯,我或許也會朝那個方向前進(jìn)--想方設(shè)法去看看裸體女人。這就是當(dāng)今的社會。你無法對任何事情視若不見,充耳不聞。如果一個十六歲大的男孩對看裸體女人不感興趣,那才真的奇怪。"
"這么說,你贊同他的做法?"
"不,當(dāng)然不。我只是不知道對此該怎么辦。"
"和他談?wù)劇?她說。
"已經(jīng)談過了。"邁克說,"我向他解釋了那些膚淺的青少年性知識。我也說了,只有在有了愛情時再觸及性,才是最好的。我試著教育他尊重女性,而不是將她們物質(zhì)化。"
"最后一點,"蒂婭說,"他沒有聽你說的最后一點。"
"沒有哪個十多歲的男孩會聽最后一點。見鬼,我甚至不相信有哪個成年男性會接受這一點。"
蒂婭喝了一口杯里的飲料,把沒有問出口的問題咽了回去。
他能看見她眼角的魚尾紋。她愣愣地望著鏡子里的他們。所有女人都會遇到形象問題,但蒂婭對自己的外貌總是非常有信心。不過最近,他發(fā)現(xiàn)她已不再自我感覺良好地照鏡子。她開始給灰發(fā)染色。她看到了自己臉上的皺紋,下垂的乳房,以及種種隨年齡而來的問題。這令她不安。
"這和成年男人不一樣。"她說。
他想要說些安慰的話,但還沒開口,便決定還是不說了。
蒂婭說:"我們打開了一個潘多拉的盒子。"
他希望她談?wù)摰囊廊皇莵啴?dāng):"的確如此。"
"我想要了解,卻又痛恨了解。"
他伸出胳膊握住她的手:"我們該怎么應(yīng)對這場聚會呢?"
"你怎么想?"
"我們不能讓他去。"他說。
"所以,我們要讓他待在家里?"
"我想是的。"
"他告訴了我,但說他和克拉克要去奧利維拉·伯切爾家玩。如果我們不讓他去,他會懷疑發(fā)生了什么。"
邁克聳聳肩:"很遺憾,我們是父母。我們有權(quán)利不講理。"
"好吧。我們就告訴他,明晚他必須在家待著。"
"是的。"
她咬了咬下嘴唇:"他這一周的表現(xiàn)都很好,所有的家庭作業(yè)都按時完成。通常,我們都會讓他周五晚上出去的。"
這將是一場戰(zhàn)爭。他們倆都明白這一點。邁克已準(zhǔn)備好戰(zhàn)斗,但這是他想要的嗎?你必須站穩(wěn)立場。但禁止他去奧利維拉·伯切爾的家--這會令亞當(dāng)產(chǎn)生懷疑。
"我們要求他必須回家睡覺怎么樣?"他問。
"可如果他不遵守怎么辦?難道我們要出現(xiàn)在赫夫家?"
她說得對。
"赫斯特今天叫我去了她的辦公室,"蒂婭說,"她希望我明天去波士頓處理一份證詞。"
邁克清楚這對她有多重要。自從重新開始工作,她做的大部分都是雜事。"太好了。"