"你覺得亞特蘭大怎么樣?"他問。
"我不知道。"
"你會愛上那里的。"
她想到過搬家,可亞特蘭大離得太遠(yuǎn)。她一輩子都生活在新澤西。
"有很多需要去學(xué)習(xí)。"他說,"我們一次邁一步。首先是巡游,好嗎?"
"好的。"
只要不留在這里,他去哪里都行。他想回到過去。她會努力嘗試,但那不會有用。你無法回到過去。永遠(yuǎn)不行,尤其當(dāng)你擁有那對雙胞胎時。
"我要改變。"羅恩說。
他再次親吻她的臉頰。他的唇有些冷,仿佛他已經(jīng)離去。她將失去他。也許還要過三個月或兩年,可終究,這個她唯一愛過的男人會漸漸遠(yuǎn)離。即便他在親吻自己,她還是感覺得到他將離開。
"羅恩?"
他停下來,一手扶著樓梯欄桿。當(dāng)他回過頭看時,自己似乎被抓住了,似乎錯失了一次徹底逃離的機(jī)會。他的肩膀一沉。
"我得給你看一樣?xùn)|西。"貝齊說。
蒂婭坐在波士頓四季酒店的一間會議室內(nèi),辦公室的計算機(jī)高手布雷特則在玩著筆記本電腦。她看了看正在響的手機(jī),是邁克打來的。
"在去看比賽的路上嗎?"
"沒有。"他回答。
"發(fā)生什么事了?"
"亞當(dāng)不在家。"
"他沒回家?"
"回了,但在他自己房間轉(zhuǎn)了一圈就出去了。"
"他把吉爾一個人留在家里?"
"是的。"
"這可不像他。"
"我知道。"
"我是說,他的有確缺乏責(zé)任感和別的不良習(xí)慣,但把無人看管的妹妹丟在家里……"
"我知道。"
蒂婭思考了一會。"你試過撥打他手機(jī)了嗎?"
"當(dāng)然試過。你覺得我會那么笨嗎?"
"嘿,別誤解我。"蒂婭說。
"那就別問那些顯得我像個傻瓜的問題。我當(dāng)然給他打了電話。我撥打了好幾次。甚至給他留了緊急短信,讓他回電話。"
蒂婭看了看假裝沒有聽到的布雷特,朝另一邊走去。
"對不起。"她說,"我的意思不是--"
"我也是。我們都有些心煩。"
"我們該怎么做?"
"我們能做什么?"邁克說,"我在家等著。"
"如果他不回家呢?"
沉默。
"我不希望他參加那個聚會。"邁克說。
"我也是。"
"可如果我直接過去阻止他……"
"那樣也會顯得很奇怪。"
"你覺得呢?"他問。
"我覺得不管怎樣,你還是應(yīng)該去阻止他。你可以盡量處理得微妙些。"
"該怎樣做才行呢?"
"我不知道。聚會兩小時內(nèi)應(yīng)該還不會開始。我們可以考慮一下。"
"是的,好吧。也許走運(yùn)的話,在那之前我便能找到他。"
"你試過給他的朋友家打電話了嗎?克拉克和奧利維拉?"
"蒂婭。"
"是的,你當(dāng)然試過了。要我回家嗎?"
"回來做什么?"
"我不知道。"
"沒什么你可以做的。我能應(yīng)付。我真不應(yīng)該給你電話。"
"不,你應(yīng)該。不要想著讓我免受這些事情的困擾。我希望了解真實(shí)情況。"
"好的,別擔(dān)心。"
"有他的消息就給我電話。"
"好的。"
她掛斷電話。
布雷特目光離開屏幕,抬起頭來。"有麻煩?"
"你在聽?"
布雷特聳聳肩。"你們?yōu)槭裁床粰z查一下他的E-SpyRight報告?"
"也許晚些時候我該讓邁克去檢查。"
"你在這里一樣可以。"
"我還以為只能在我自己的計算機(jī)上查閱。"
"不。只要聯(lián)上網(wǎng)絡(luò),你在哪都能查。"
蒂婭皺了皺眉。"聽起來不太安全。"