正文

第63節(jié):消失的人(63)

消失的人 作者:(美)迪弗


這是一段完全平靜祥和的時光。

直到意外發(fā)生。

她不知道事情是怎么發(fā)生的,在她放慢速度,打算穿過兩座灌木叢之間的空隙時,突然有一只鴿子直直撞向小唐尼的臉。唐尼發(fā)出一聲嘶鳴,戛然停住腳步,使馬斯頓整個人差點向前飛出去。它接著又立起,使她又差點從它的臀部滑下去。

她緊緊抓住馬鬃和鞍部的邊緣,才沒從八英尺高的馬背跌落在堅硬的石板地上。"吁!唐尼,"她高聲叫著,輕拍它的脖子想安撫它,"沒事的,小唐尼。吁!" 然而,它還是發(fā)狂般地抬起前腿,不斷用后腿站立。難道剛才那只鳥弄傷它的眼睛了?她關(guān)心這匹馬的安危,但心中也產(chǎn)生了相當?shù)目謶?。小徑兩旁全是一顆顆突起的石塊,如果小唐尼再繼續(xù)這樣站立下去,便極有可能踏上不平坦的地面,失去平衡而摔倒--而且極有可能把她壓在下面。她知道在騎乘活動中發(fā)生嚴重意外受傷的人,幾乎都不是因為摔下馬背,而是因人馬一起摔倒而被夾在幾百公斤重的馬匹與堅硬的地面之間造成的。

"唐尼!"她嚇得大叫。但它又再次以后腿站立而起,保持這個姿勢,在慌亂中慢慢接近了石塊突起的區(qū)域。"天啊!"馬斯頓尖叫起來,"不、不……"她知道她已無法再控制它了。它的后蹄已踏到了石塊,馬斯頓感 1 覺到它身上的肌肉因驚慌而顫抖。它大聲嘶鳴,知道它也已察覺自己即將失去平衡了。她知道自己就要摔斷雙腿了。說不定,她上半身的骨頭都會跌個粉碎。她似乎已經(jīng)感受到那即將到來的劇痛,同時也感受到馬兒即將承受的痛楚。"不!唐尼……"就在此時,一個身穿慢跑裝的男人不知從灌木叢的什么地方忽然跳出來。他睜大雙眼看著馬,然后飛躍上前一把抓住了銜鐵和韁繩。"快走開!"馬斯頓喊道,"它失去控制了!"這個人一定會被它踢中腦袋的。

"你快點躲……"然而……這是怎么回事?這個身材瘦削的男人看也不看她一眼,只直視著這匹馬棕色的眼 睛。他低聲說了幾個她無法聽清的字眼,然后,這匹阿巴盧薩馬竟然奇跡般地安靜了下來。小唐尼不再站立,四只腳全穩(wěn)穩(wěn)地踩回了地面,盡管它仍有些不安,身上的顫抖亦未完全停止--正如她此時怦怦狂跳的心臟一般--不過最糟糕的時刻似乎已經(jīng)過去了。這個男人抱住馬頭往下拉,貼近自己的臉頰,又對它說了幾句話。

等馬完全平靜后,他才退后幾步,再次稱贊了幾句,這才抬起頭看著她。"你沒事吧?"他問。"沒事,"馬斯頓摸著胸口,深深吸了一口氣。"我只是……這發(fā)生 得太突然了。""剛才是怎么回事?""它被一只鳥嚇著了。那只鳥直接朝它的臉飛來,不知道有沒有撞 到它的眼睛。"男人上前仔細檢視。"看起來好像沒事。雖然我不是獸醫(yī),不過沒 見著任何傷口。""你剛剛是怎么做到的?"她問,"難道你懂……? ""你是說我能和馬說話?"他回答,笑了起來,羞澀地避開了她的 目光。對他來說,看馬匹的眼睛似乎比看人來得自在。"當然不是。不過我經(jīng)常騎馬,我猜,我大概具有能使馬鎮(zhèn)定下來的特質(zhì)吧。""我還以為它要摔倒了。"他害羞地對她微微一笑。"我還真希望懂得一些能讓你鎮(zhèn)靜下來的話。

""對我的馬有效的話,對我一樣有用。真不知該怎么感謝你才好。"小徑上又來了一位騎士。這位蓄有胡子的男人牽著小唐尼離開小徑,讓后面過來的那匹栗色母馬通過。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號