草思社出版過一本二百余頁的書,名為《不道歉的美國人立馬道歉的日本人》。著者高木哲也,憑前后駐美國二十四年的經(jīng)驗把美日比較了一番,讀來有趣。全書共五章,習(xí)慣、教育、家庭、商界、社會與經(jīng)濟,面面俱到。首先比較了習(xí)慣,其一就是被用作書名的道歉習(xí)慣。
作為一種生活習(xí)慣,在道歉這一點上日本人和美國人大不一樣;前者滿嘴道歉話,而后者討厭向人道歉,從他們嘴里說聲對不起難乎其難。其實,豈止美國人,大概除了日本人,這個世界上再沒有不討厭道歉的了。去年雜志《文藝春秋》上有人在“日本人為什么討厭韓國”的專題下說韓國人不輕易道歉。前年報紙《朝日新聞》上有關(guān)于日本人遺孤的通訊,說到吃高粱米長大的男子漢不肯隨口說對不起,顯然,那個在中國長大成人的日本人是按照中國習(xí)慣對待日本的道歉。
日本人平常習(xí)慣于使用道歉的說法,所以重唱“亞細亞的純真”的歌手之一傷愈復(fù)出,對歌迷們不是說多謝關(guān)心,而是說對不起,讓大家擔(dān)心了。誠如高木所言,日本的這類道歉話語早已脫離了本來的意思,不過是作為寒暄用語掛在口頭上罷了。內(nèi)容是虛的,彼此了然這一點,言者本無心,聞?wù)卟辉谝狻>镁尤毡?,“對不起”、“抱歉”、“失敬”之類的生活語言時時脫口而出,但回到故國,使用故國的語言,說起來就覺得別扭,聽的人也笑罵一聲假洋鬼子。在其他國家的人看來,道歉伴隨著責(zé)任,是別有一番沉重的。
正因為清楚日本人道歉好像吃面條一般順嘴,沒有實質(zhì),壓根不打算負什么責(zé)任,世界尤其亞洲才會對日本就侵略戰(zhàn)爭的道歉不依不饒。
以前在報上讀到,曾野綾子對一位常駐日本的美國記者說,日本已經(jīng)道了歉,不能讓兒子替老子做的壞事道歉。這位女作家雖然是天主教徒,卻少了點國際感覺,難怪同樣是天主教徒的作家遠藤周作要畢其一生探究基督教果真能在日本的精神風(fēng)土上能否扎根。且不說國家大事用父子作比之不倫不類,道歉之所以成為問題,是因為各國心知肚明,日本何曾真誠道過歉,倒像是孤兒被眾人欺負,委委屈屈,而心里在罵娘。
日本政客經(jīng)常以“失言”的方式說出心里話,又經(jīng)常道歉,簡直是在對“純真”的亞洲乃至世界搞惡作劇。橋本龍?zhí)墒紫酁t瀟灑灑,曾與韓國總統(tǒng)會談,這邊廂尾山官房長官卻在眾議院預(yù)算委員會上就軍妓問題大放厥詞,弄得首相不得不繃起臉來道一番歉,但任誰聽來都毫無誠意可言。
日本的海外旅游須知上特意叮囑“邦人”不要隨口道歉,以免招來法律上的麻煩和責(zé)任,看來日本國家在外交上也是按這個須知辦。