正文

日本字:假名

哈,日本 作者:李長聲


假名,也寫作假字。把漢字作為“真字”,由漢字派生出來的表音文字是“假字”?!豆攀掠洝贰度毡緯o(jì)》始用漢字的字音記錄口耳相傳的歌謠,例如“夜久毛多都”,單純?nèi)∑湟?,不可以望文生義。其實(shí),這本來是中國譯印度佛經(jīng)的法子。用音不用義,一字一音,這些表音漢字被稱作“真假名(萬葉假名) ”。后來用草書寫真假名,筆畫極為簡化,大概在平安時(shí)代初期(9世紀(jì)前半),四十七個(gè)真假名的草體被定型,產(chǎn)生了“平假名”?!捌倜眲t是把漢字大卸八塊,取其一部分,定為表音符號。傳說平假名出自弘法大師空海(774—835)之手,片假名的作者是吉備真?zhèn)洌?95—775),他們都曾到唐朝留學(xué)。平安時(shí)代男人使用漢字,平假名是“女人的文字”,《源氏物語》的作者是女流之輩,用平假名書寫。

假名雖然便利,卻不能全用它來寫文章,原因之一是日語里同音異義的詞語非常多。荻生徂徠有一本著作,叫《譯文筌蹄》,是寫漢文、作漢詩的參考書,據(jù)說現(xiàn)在也非常實(shí)用。他認(rèn)為傳統(tǒng)訓(xùn)讀不合理,例如,誤、謬、錯(cuò)、訛、愆、過、失,都讀一個(gè)音,抹殺了文字的微妙區(qū)別。漢字文章里夾雜假名,或者假名文章里夾雜漢字,古已有之,但現(xiàn)在通行的行文方式,漢字與假名適度相雜,應(yīng)該說是二次大戰(zhàn)后的產(chǎn)物。如今年輕人不愛用漢字,但給他滿紙的假名讀,恐怕也不知所云。

讀中國書,漢字好似秦磚漢瓦,一個(gè)挨一個(gè),碼成了萬里長城。又像走進(jìn)青紗帳,密不透風(fēng),讀得人昏頭脹腦。讀日本書,漢字后頭跟著假名,雖然有一點(diǎn)豁牙露齒的感覺,但又像尋山溪而行,忽緩忽急,不時(shí)有歇腳處,讀起來比較輕松。把日本小說譯成中文,字?jǐn)?shù)上大大縮水,即因?yàn)槿サ袅送夏鄮募倜?。“山上開著櫻花”,變作日文,漢字假名混著寫,大概占稿紙十個(gè)格,若全用假名寫出來,又多占三個(gè)格。文章用一串串假名,且頻頻改行,就可能是蒙騙稿費(fèi)。文章高手講究漢字和假名的搭配,張弛有致,疏密相宜。

用電腦寫作常遇見沒有字,為遣詞造句犯難,這時(shí)更覺得日本語文有假名可用,甚便也。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號