在我們演出了一部蘇聯(lián)的現(xiàn)代戲以后,在一片贊揚(yáng)聲中,我記得只有曹禺同志一個(gè)人指出,這個(gè)本子只是一個(gè)‘二流’的劇本,充其量只是個(gè)‘佳構(gòu)劇’。我也記得自己當(dāng)時(shí)大吃一驚,有那種撥云見日的感覺。另一方面,對(duì)于真正的藝術(shù)精品的出現(xiàn),曹禺同志非常敏感,十分熱情,由衷地興奮。我記得當(dāng)他讀了老舍先生的《茶館》第一幕,就興奮得像個(gè)孩子,大聲疾呼:這是經(jīng)典!經(jīng)典!曹禺同志對(duì)藝術(shù)的判斷,應(yīng)該說對(duì)形成北京人藝后來的劇目方針起了很重要的作用。至于對(duì)他自己的作品,曹禺同志則一貫嚴(yán)格,一絲不茍,可以說每一句臺(tái)詞都注進(jìn)了心血,應(yīng)該說是位‘苦吟’派的作家。他在語言上的造詣是人所共知的。他筆下的人物,從古代吳越春秋時(shí)的帝王將相到近代最下層社會(huì)的妓女,他們的語言都栩栩如生,躍然紙上。這既是他尊重生活、不斷從生活中汲取營(yíng)養(yǎng)的結(jié)果,也是他勤奮寫作、惜墨如金所達(dá)到的成就。談到他的勤奮,我想起六十年代初,我當(dāng)時(shí)應(yīng)出版界之約,準(zhǔn)備翻譯挪威劇作家比昂遜的劇本。劇本很難找到,最后還是在清華大學(xué)圖書館找到了,我翻譯到最后一頁,在借書人名單上竟赫然是‘萬家寶’的名字?。ó?dāng)然還有一位前輩的名字,就是當(dāng)時(shí)他的同學(xué)錢鍾書。)后來我與曹禺同志談到此事,他不但和我談了比昂遜本人,還向我介紹了這位作家的作品,在‘五四’時(shí)期在中國(guó)出版、翻譯的情況。根據(jù)他的介紹,我們居然又找到了‘五四’時(shí)期茅盾同志的譯本,大大豐富了選集的內(nèi)容。還有一次,我向他提出,有人認(rèn)為他的創(chuàng)作曾經(jīng)受美國(guó)作家尤金·奧尼爾的影響。他告訴我根本不是那樣。他說,早期他曾得到以法文寫作的歐洲作家布里俄的啟發(fā),并向我介紹了這位作家的作品和情況。據(jù)我所知,這位作家在世界上早已被人遺忘,在中國(guó)知道他的人恐怕更少,由此也可以看到曹禺同志淵博的一面。說到他謙虛和對(duì)自己作品的嚴(yán)格,我又想起一件事,1980年曹禺同志在闊別三十多年后再度訪美,認(rèn)識(shí)了美國(guó)劇作家阿瑟·密勒,并約請(qǐng)他來華執(zhí)導(dǎo)他的成名之作《推銷員之死》。曹禺同志和阿瑟·密勒的會(huì)見是中美戲劇史上一件大事。一天,在曹禺同志家中便飯后,曹禺同志請(qǐng)阿瑟·密勒觀賞他的照片冊(cè),在照片冊(cè)中,占據(jù)了很重要地位的,是一封精心裱存的信件,顯然已保存多年。這是一封觀眾來信,其中主要是毫不留情地對(duì)曹禺同志作品的批評(píng),其中有些有道理,有些則失之偏頗。曹禺同志當(dāng)時(shí)命我逐句給密勒做了翻譯。密勒聽后大為感動(dòng),認(rèn)為這是一個(gè)偉大作家的風(fēng)范。多年后,密勒還不時(shí)提到此事,認(rèn)為這是他訪華中一次大的收獲。……在北京人藝建設(shè)中,他也起到了不可磨滅的作用。在北京人藝專業(yè)作家中,這種作用更為突出,這一點(diǎn)我想更直接接受他指導(dǎo)的創(chuàng)作人員感受會(huì)更深。他曾經(jīng)反復(fù)提出的一些創(chuàng)作原則和方法曾使他們獲益匪淺。例如,他常常強(qiáng)調(diào)的,寫戲、寫人物要寫感情,而不是寫事件;又例如,在體驗(yàn)生活中,對(duì)于對(duì)象的‘原話’要牢記,不能由我們自己的干巴巴的八股去代替;還例如,寫戲不能平鋪直敘,而要‘反著來’;再例如,一出戲最后‘每一塊石頭都要落地’(指結(jié)構(gòu)),等等。這些有時(shí)候好像只是些‘招數(shù)’,其實(shí)往往包含了很深刻、很豐富的創(chuàng)作原則。”