裝在警察局墻上的喇叭箱嗡地響了一聲,一個人在說,“KCPL,現(xiàn)在試音?!苯又菄}響了一下,聲音就沒有了。
杰西·布里茲伸了個懶腰,打著哈欠說:
“你來晚了幾個小時,是不是?”
我說:“是來晚了??墒俏医o你留了話,告訴你我要晚一點(diǎn)兒。我得到牙科醫(yī)生那兒去一趟?!?/p>
“坐下吧?!?/p>
布里茲在這間大辦公室的一個角落上有張辦公桌,桌子上胡亂擺著各種東西。他側(cè)著身子坐在桌子后邊,左邊是一扇很高的窗戶,右邊墻上一人高的地方掛著一份日歷,過去的日子已經(jīng)被一條一條黑粗的鉛筆道劃去,這樣布里茲只要一抬頭就可以知道今天的確切日期了。
斯潘格勒坐在辦公室一側(cè)一張更小但比較整潔的辦公桌后邊。桌子上擺著吸墨紙、鋼筆架、一個小í日歷和一個用貝殼做的煙灰缸,煙灰缸里堆滿了煙灰、火柴桿和煙頭。我進(jìn)去的時候,他正在玩一種投擲標(biāo)槍的游戲:靠墻立著一個坐墊,他手里攥著一把蘸水鋼筆,一支一支地往墊子上投擲,他玩得并不成功,沒有一支鋼筆插到墊子里去。
這時辦公室像所有警察局的房間一樣,有一股說不出來的氣味,既不污濁,也不干凈,叫人感到它同你有著很大的距離,永遠(yuǎn)不會感覺親切。即使你把警察局遷到一幢嶄新的樓房里,不出三個月,所有的房間也必定散發(fā)出這種氣息。這里面是否有某種象征意義,我就說不清了。
我記得紐約一個跑法律口的記者曾經(jīng)這樣說過:只要你走進(jìn)管區(qū)警察局的大門,你就走出這個世界,進(jìn)入一個無法無天的領(lǐng)域。
我坐下來。布里茲取出一支玻璃紙裹著的雪茄煙,開始他一成不變的點(diǎn)煙程序。我在一旁看著,直到他把煙點(diǎn)著,深吸一口,再搖晃著火柴把它熄滅,輕輕放在煙灰缸里。
他招呼自己的助手說:“嗨,斯潘格勒!”
斯潘格勒轉(zhuǎn)過頭來,布里茲也轉(zhuǎn)過頭。他們兩人相對著笑了笑。布里茲用雪茄煙指著我說:“看他怎么流汗吧!”
斯潘格勒為了轉(zhuǎn)過身看我流汗,不得不把腿移過來。我不知道我是不是開始流汗了。
“你們這一對兒可真逗?!蔽艺f,“活像一對兒打飛了的高爾夫球。你們是怎么學(xué)會這種本事的?”
“少說兩句俏皮話吧。”布里茲說,“今天上午夠忙的?”
“還可以?!?/p>
他還在對我笑。斯潘格勒的臉也堆著笑容。布里茲似乎在品味什么,舍不得把含在嘴里的東西立刻吞下去。
最后,他清了清喉嚨,拍了一下他的那張生滿雀斑的大臉。他的頭更向我這方向轉(zhuǎn)了一點(diǎn)兒,這樣,他就可以既看到我又不用臉對臉地對著我。他用一種空洞而模糊的聲音說:“亨奇招認(rèn)了。”
斯潘格勒使勁盯著我的臉。他坐在椅子的前沿上,身子向前探著。他微微張著嘴,笑容滿面;我覺得他的笑容有些淫邪。
我說:“你們是怎樣逼供的——用大鎬?”
“沒有?!?/p>
他們倆都一句話不說,只是盯著我。
“找了個鎮(zhèn)物來?!弊詈蟛祭锲澱f。
“找了個什么?”
“一個能鎮(zhèn)得住他的人。怎么,你高興了吧,小伙子?”
“你們是不是就一直這么洋洋得意地坐著,欣賞我怎么高興?”
“我們喜歡看別人高興。”布里茲說,“這種機(jī)會很難得?!?/p>
我叼起一支紙煙,讓它在嘴唇上上下跳動。
“我們叫那個人施加了點(diǎn)兒壓力?!辈祭锲澱f,“那人叫巴勒莫。你想不想知道是怎么回事?”
“想知道?!?/p>
“是這樣的。亨奇已經(jīng)喝得爛醉了。我的意思是說,他不是醉在表現(xiàn)上,而是醉到骨子里去了。多少天以來,他就靠著酒活著。不吃飯,不睡覺,不分白天黑夜地喝酒。他已經(jīng)到了這樣一種程度:酒醉不倒他反而能使他保持清醒。酒成了他活在現(xiàn)實(shí)世界里的唯一支柱。酗酒的人一到這個地步,你要是把他的酒拿走,他就沒法再活下去了?!?/p>