一個(gè)問(wèn)題是什么?”
“狄龍 查理是怎么死的?”
“怎么死的?”維恩斯太太開(kāi)始顯得有些困惑,接著她笑了,說(shuō),“哦,我知道你在想什么了。沒(méi)有什么不可告人的,他死于癌癥?!彼中α诵?,“這就是為什么他的墓碑上會(huì)寫(xiě)著 一個(gè)好印第安人 那樣奇怪的話(huà)。他病了很久,有一天他從阿爾伯克基回來(lái)后跟本杰明說(shuō),醫(yī)生說(shuō)他的病已經(jīng)治不好了,說(shuō)他可能幾個(gè)月以后就是個(gè)好印第安人了?!绷_斯瑪麗 維恩斯撇了撇嘴,“拿自己的死開(kāi)玩笑,這種奇怪的行為令本杰明印象深刻,所以他把那句話(huà)刻到了墓碑上?!彼f給契一個(gè)信封。
“我會(huì)跟局里的人說(shuō)說(shuō)這件事的,”契說(shuō),“我們要商量一下,我會(huì)在幾天后給你答復(fù)的。或許我該把這個(gè)還給你?!?/p>
“你的長(zhǎng)官會(huì)同意你收下的。”維恩斯太太說(shuō),“我已經(jīng)問(wèn)過(guò)了?!?/p>
“我會(huì)給你電話(huà)的?!逼跽f(shuō)。
那個(gè)阿珂瑪老婦人給契打開(kāi)了前門(mén),并扶著門(mén)防止風(fēng)把它關(guān)上。契沖她點(diǎn)了點(diǎn)頭,向夜色中走去。
“Tenga cuidado .”老婦人說(shuō)道。
當(dāng)契發(fā)動(dòng)冰冷的引擎時(shí),他忽然想到那位老婦人應(yīng)該不會(huì)說(shuō)納瓦霍語(yǔ),而他又不可能懂她們部落的克雷斯語(yǔ)。這種情況下,用英文說(shuō)“請(qǐng)您小心”要更符合邏輯,因?yàn)橐紤]到他有可能聽(tīng)不懂西班牙語(yǔ)。然后他突然想到,或許維恩斯太太也不懂西班牙語(yǔ),而那一句警告可能與天氣無(wú)關(guān)。