正文

他的詩(shī)作都是情詩(shī)嗎?(4)

倉(cāng)央嘉措 作者:李葉倩


不過(guò),這樣講來(lái),又一個(gè)疑點(diǎn)出現(xiàn)了。既然此處的“情人”即為佛祖,那翻譯者,又為何不干脆以“佛祖”一詞代入呢?我們可以來(lái)看看曾緘先生翻譯的另外兩首詩(shī):

意外娉婷忽見(jiàn)知,結(jié)成鴛侶慰相思。

此身似歷茫茫海,一顆驪珠乍得時(shí)。

為豎幡幢誦梵經(jīng),欲憑道力感娉婷。

瓊筵果奉佳人召,知是前朝佛法靈。

從字面上來(lái)看,第一首詩(shī)的確是一首情詩(shī)?!版虫谩币辉~自然被理解為倉(cāng)央嘉措的心上人。主要表達(dá)的是與意中人相愛(ài)的驚喜。他為自己能與心上人如此恩愛(ài)感到幸運(yùn)和開心,把這種美好的感覺(jué)比喻為在大海里撈到了珍寶。

而在第二首詩(shī)里,“娉婷”一詞顯然出現(xiàn)了歧義,并且,它代指“佛祖”一詞的可能性更大一些。出現(xiàn)這種問(wèn)題的原因,和漢語(yǔ)的表達(dá)方式有著極大的關(guān)系。

在漢語(yǔ)中,表達(dá)“心上人”的詞語(yǔ)不勝枚舉,曾緘先生不必使用同一個(gè)詞語(yǔ)既表達(dá)“心上人”又表達(dá)“佛祖”。并且,如果第二首中的“娉婷”指的是“心上人”就與“為豎幡幢誦梵經(jīng)”矛盾。倉(cāng)央嘉措只是一個(gè)迷失活佛,還不至于明目張膽到在公開作法的時(shí)候還想著心上人,并且直言不諱地說(shuō)“我為了能感受心上人而大設(shè)講經(jīng)之壇”。所以,我們完全可以大膽地猜測(cè),這前后兩首詩(shī)中的“娉婷”,指的是同一個(gè)事物,即為“佛祖”。

如果我們用這樣的方式去解讀那些被“錯(cuò)譯”了的“倉(cāng)央嘉措情詩(shī)”,我們會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn),他的詩(shī)歌中其實(shí)蘊(yùn)含著許多宗教的含義。這不禁令人大失所望。

一旦我們還原倉(cāng)央嘉措真實(shí)的歷史形象,去除傳說(shuō)賦予他的各種形象,我們甚至可以顛覆對(duì)他詩(shī)歌的傳統(tǒng)理解?;蛟S,他留給人們“花和尚”的印象太深刻,使得翻譯者對(duì)倉(cāng)央嘉措有了先入為主的“多情和尚”的印象,從而使得翻譯版本都向情詩(shī)靠攏了。

不過(guò),這畢竟是一個(gè)令人惋惜的真相。對(duì)于愛(ài)戴倉(cāng)央嘉措的人們來(lái)說(shuō),他們寧愿相信,他是布達(dá)拉宮里最為桀驁不馴的“情詩(shī)王子”,也不愿將那些美麗的詩(shī)詞,跟枯燥無(wú)味的經(jīng)文聯(lián)系起來(lái)。

在層層殘酷的剝離之下,“多情活佛”的故事化為了子虛烏有的云煙,多情纏綿的情歌全部成了禮佛之詩(shī),有關(guān)“情種”達(dá)賴的幻想,隨著高原的冷風(fēng),消失在了喜馬拉雅的云端。

文學(xué),往往給人們編織一些美麗的夢(mèng),讓我們穿過(guò)夢(mèng)看清楚這個(gè)世界。正是這一層美麗的夢(mèng),讓人們感覺(jué)到文學(xué)的魅力,感受到文學(xué)高于枯燥生活的不同。正因?yàn)槿绱耍藗兛倳?huì)把那些傳奇的故事給予不存在的虛構(gòu)人物身上。

人生早已經(jīng)如此艱難,我們又何不簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地抱著欣賞的角度去閱讀倉(cāng)央嘉措的詩(shī)作?何不以一個(gè)普通讀者的心情去閱讀一個(gè)多情和尚對(duì)愛(ài)人情深意切的告白呢?

我們?cè)谒脑?shī)歌中可以看見(jiàn)的是最簡(jiǎn)單最直白的愛(ài)。他不因自己是活佛而忌諱,簡(jiǎn)單真實(shí)地道出自己的真情。這又有何不可?

每個(gè)人心里都有不同的哈姆雷特。每個(gè)人心里也都有不同的倉(cāng)央嘉措。就留一個(gè)多情的和尚之形象在我們的心里,那樣會(huì)不會(huì)更加貼近我們的生活呢?是不是更能讓我們引起共鳴呢?是不是也讓我們黯淡的生活多了許多遐想?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)