友人劉啟戈先生,研究西洋史多年,于中古歐洲史尤為精通,近譯海斯、穆恩和韋蘭合著的一部世界史,全書凡十二卷,五十一章,七十余萬言,附歷史地圖及其他插圖甚多。譯者在這動亂的時(shí)代與艱苦的生活中,能完成這一巨大工程,真是值得贊嘆。
這本書,不久即將出版,譯者要我寫幾句話,作為本書的介紹。我很高興譯者給我這樣一個機(jī)會,讓我對于這本行將送到中國青年面前的世界史,表示我的意見。
我知道這本世界史在美國是一種頗為流行的著作。自從1932年出版以來,增訂過三次,在第三次增訂后,又已發(fā)行六版。譯者所據(jù),是1947年的增訂本,亦即最近的版本。這個新版本的特點(diǎn),就是把本書敘述的范圍,向下伸展,直至第二次世界大戰(zhàn)的終結(jié)。
這本書的幾位著者,在美國史學(xué)界都有相當(dāng)?shù)牡匚唬緯膺€各有其他的著作。海斯是哥倫比亞大學(xué)的歷史教授,曾著《近代歐洲之政治史與文化史》(Political Cultural History of Modern Europe)及《大戰(zhàn)簡史》(Brief History of Great War)。穆恩曾任哥倫比亞大學(xué)《國際關(guān)系》講座,他的著作有《帝國主義與世界政治》(Imperialism and World Politics)及與海斯合著的《古代史》(Ancient History)、《古代史與中古史》(Ancient and Medieval History)和《近代史》(Modern History)諸書。韋蘭是弗吉尼亞州麥迪遜學(xué)院(Madison College)的歷史與社會學(xué)教授,曾著歷史故事多種,并與其他作者合著《弗吉尼亞地方志》。這本書是他們?nèi)齻€人合著的,其資料與中心思想,大半采自海斯與穆恩合著的《古代史與中古史》和《近代史》,但據(jù)作者在本書序言上所云,并不是以上二書的縮本,而是徹底寫過的一本新書。