正文

往事鉤沉(5)

蕭三佚事逸品 作者:高陶


寫到此,想起一件和翻譯這些詩歌有關的一件事,那次蕭三談起羅姆的 死時,他問我:“知道詩人伊薩可夫斯基嗎?”“知道,當然知道,他是繼承 涅克拉索夫詩歌傳統(tǒng)的抒情詩人,斯大林獎金獲得者 ……” “兩次獲獎。 “蕭三補充道。

“還不僅僅是知道。他的好多抒情詩被譜成了曲。像《燈光》、《喀秋莎》、《有誰知道他》、《夏天》、《紅莓花兒開》、《你從前是這樣》等歌的原文,我們 都會唱,還很熟哩。差不多我們這代大學生都會唱,起碼是翻過來的中文?!犊?秋莎》這支歌,幾乎全中國的人都熟悉啦。 “ “說來有些遺憾。 “蕭老笑了笑說,”伊薩可夫斯基不僅是個優(yōu)秀的詩 人,還成功地翻譯了許多外國詩歌,我很希望自己的詩歌也能和他合作一次。

1952年,我寫了一首《紅領巾的詩》把它直譯成俄文,便將自己的俄文版《蕭 三詩選》和這首詩一同寄給了伊薩可夫斯基,請他百忙中將這首詩譯成俄文。

可惜未成功,因為我一直沒有機會像跟其他人那樣當面向他解釋我的詩歌。

后來他回信說:‘使我難過的是,我不知道您詩的中文形式,也就是它是怎樣 的節(jié)奏,哪一行押韻,哪一行不押韻等,我對這樣逐字逐句的翻譯絲毫也不 了解。我認為缺少這些了解,翻譯詩歌是不可能的。 ’ 伊薩可夫斯基是對的。 “ “真知灼見。缺少這種起碼的了解,什么樣的詩,都是翻不成的。 “我贊 同道。

蕭三為什么想請伊薩可夫斯基翻譯自己的詩呢?也許讀者可以從下面蕭 三的詩句中找到答案。

筆者有幸在整理蕭三故作時發(fā)現(xiàn)了這首詩作的原稿(除了此詩外,沒有 找到其他有關”紅領巾“的詩歌),中文名叫《高射炮上的紅領巾》,刊登在 1952年9月8日的《人民日報》上,因恐手邊這份唯一的手稿不完整,可能 有誤,故此處摘出已發(fā)表的部分段落,供參考: 這是一篇絕妙的報告這是幾首樸實的詩文讓我在這里記錄下來留給世世代代,子子孫孫 他說:有一個可愛的少兒隊員石秀英去年到過蘇聯(lián)少年夏令營蘇聯(lián)小朋友送她一條紅領巾她如今轉(zhuǎn)送給志愿軍叔叔們 她說:志愿軍的叔叔們你們在朝鮮英勇打敵人你們用血保衛(wèi)我們我沒有別的表示我愛你們的心愿獻出我這條心愛的紅領巾這是蘇聯(lián)小朋友給我的禮品它表示中蘇兩國的孩子要和平請叔叔們戴在身上記在心為祖國的孩子作戰(zhàn)更英勇我在學校努力學習時刻準備做你們的后盾 ……這紅領巾是從蘇聯(lián)孩子們的脖子上解下來又由祖國兒童送給志愿軍我們一定打下更多敵機來保衛(wèi)孩子們的安全來回答祖國和孩子們 …… …… 把紅領巾貼在高射炮上把紅領巾系上高高的炮身讓紅領巾高高飄蕩和他們一起戰(zhàn)斗前進 …… “紅領巾,紅領巾你是孩子保衛(wèi)和平的心你給我們增加了戰(zhàn)斗力量你使我們更加仇恨敵人我們要消滅更多的美國空中強盜來回答千百萬要求和平的孩子回答全世界要求和平的人民” …… 蕭三為什么想請伊薩可夫斯基來翻譯這首詩歌,原因很明顯:伊薩可夫斯基(1900 -1973)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期寫了許多膾炙人口的有關戰(zhàn)爭的抒情詩歌,受到人們的喜愛,作曲家把它們譜成了曲子,廣為傳唱,乃至流傳到中國與其他國家。蕭三的這首《紅領巾》一是寫戰(zhàn)爭,二是寫中蘇友好,三是我想,蕭三肯定也希望能夠譜曲傳唱。可惜他未能如愿。

日往月來,星移斗換。幾十年的無情歲月送走了許多有才華的人。大概,埃彌?蕭的這些優(yōu)秀的合作者多數(shù)已作古。埃彌?蕭自己也已撒手人寰。但是,埃彌?蕭不死,他的詩歌永遠活著。羅姆也不死,他匆忙而又短暫的生命不平庸、不空虛。羅姆、伏林克里和他們的朋友們翻譯的埃彌?蕭的詩歌也永遠活著,成為后人欣賞和學習的楷模。

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號