何高濟(jì)先生是我們所敬重的學(xué)者,而且我們深知何先生在翻譯該書的過程中所付出的艱辛的代價(jià)。無奈,從西班牙文譯成英文的譯者派克并沒能完全尊重門多薩原著的內(nèi)容和風(fēng)格。全書沒有像原文那樣由作者向讀者敘述事實(shí),而是向 你 來敘述,除風(fēng)格變化外,有不少地方還被漏譯和曲解。因此我們一直期待能有一個(gè)直接從西班牙文譯出的新版本,以使廣大讀者能體會到門多薩的原著的真實(shí)內(nèi)容和它的風(fēng)采。而孫家·教授不辭辛苦地從西班牙文譯出的新譯本終于使我們多年的期待變成了現(xiàn)實(shí)。可以說孫家·翻譯所依據(jù)的版本堪稱 全本 ,書中包括16世紀(jì)重要著作所必不可少的由國王(和教皇)所簽發(fā)的出版特許證、本書定價(jià)、作者獻(xiàn)詞和十四行詩等,這對研究16世紀(jì)歐洲出版狀況乃至社會狀況都有所幫助。
這篇序的主要內(nèi)容在我們此前的一些研究著述中大多已敬呈讀者??紤]到近年對門多薩的研究并無新的實(shí)質(zhì)的進(jìn)展,因此我們在已有的對門多薩的認(rèn)識的基礎(chǔ)上,為讀者提供了這篇背景性的綜合資料,以便于讀者對門多薩的《中華大帝國史》有一概括的認(rèn)識。
中國社會科學(xué)院歷史研究所研究員張鎧
2009年4月17日