Oh! My God!哦!天?。?/p>
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Oh! My God! I just won five million dollars in the lottery!
哦!天啊!我中彩得了五百萬(wàn)美元!
MM: How lucky you are!
你真幸運(yùn)!
洋味禪經(jīng):
“Oh! My God!”是老外最常用的一句口頭禪,它適用于任何情況下的任何狀態(tài),無(wú)論驚喜、恐懼、震驚還是悲傷。它相當(dāng)于我們常說(shuō)的“我的媽呀!”但他們喊“天”的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出我們喊“媽”的頻率。
What a pity!真遺憾!
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: I missed a golden chance to make a lot of money.
我失去了一個(gè)賺大錢的機(jī)會(huì)。
MM: What a pity!
真遺憾!
洋味禪經(jīng):
這句話多是對(duì)別人所訴說(shuō)的一些事情表示自己的看法。當(dāng)別人向你抱怨他錯(cuò)失了一次機(jī)會(huì),丟失了一件物品或做了一件錯(cuò)事時(shí),你都可以對(duì)他說(shuō)這句話以表達(dá)自己的同情。
You don’t say so?真的嗎?
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Lady Gaga canceled her concert scheduled for tonight.
Lady Gaga取消了她原定于今晚的演唱會(huì)。
MM: You don’t say so?
真的嗎?
洋味禪經(jīng):
當(dāng)對(duì)對(duì)方所說(shuō)的話有些懷疑或難以理解時(shí)多用這句話,意為“不會(huì)吧”、“什么”、“不至于吧”。
A thousand time no! 絕對(duì)辦不到!
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Will you marry me?
你能嫁給我嗎?
MM: A thousand time no!
絕對(duì)辦不到!
洋味禪經(jīng):
“A thousand time no!”是一種絕對(duì)沒(méi)商量、談都不用談的拒絕方式,即不管你問(wèn)我上千次、上萬(wàn)次或是上億次,我的回答只有一個(gè)“No!”當(dāng)有討厭的人不停向你借錢或非要你嫁給他時(shí),你就可以對(duì)他說(shuō)“A thousand time no!”即這輩子你想都別想了!
Why not?為什么不?
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG:Would you like to go a movie tonight?
晚上想去看場(chǎng)電影嗎?
MM:Why not?
為什么不?
洋味禪經(jīng):
“Why not”從字面意義上解釋是“為什么不行”,但這句話卻有完全相反的兩個(gè)意思。其一,當(dāng)你的決定被人否決時(shí),你可以問(wèn)對(duì)方“為什么不行?”其二,當(dāng)別人邀請(qǐng)你做什么,而你也很感興趣時(shí)也可說(shuō)“為什么不?”即表達(dá)“當(dāng)然”、“OK”的意思。這句話被老外用于表達(dá)這一意思的時(shí)候比較多。
What are you talking about? 你在說(shuō)什么?。?/p>
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Are you dating Bill now?
你在和比爾交往嗎?
MM: What are you talking about? We are just friends.
你在說(shuō)什么啊?我們只是朋友。
洋味禪經(jīng):
這句話多帶有些憤怒情緒,意為:說(shuō)什么呢你,別瞎扯淡!當(dāng)被誤解、被冤枉、被八卦問(wèn)題騷擾時(shí)多用此話反駁,是一種較為禮貌的回?fù)舴绞健?/p>
Are you guys OK? 你還好嗎?
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: Are you guys OK?
你還好嗎?
GG: So far so good.
目前為止還不錯(cuò)。
洋味禪經(jīng):
老美在口語(yǔ)中喜歡用“you guys”來(lái)表達(dá)“你這家伙”這個(gè)意思。這句話相當(dāng)于“Are you OK?”即詢問(wèn)朋友最近過(guò)得怎么樣,主要是指心情方面。
Hold on. 等一下。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Can I talk to Nancy?
我能和南希說(shuō)話嗎?
MM: Hold on.
等一下。
洋味禪經(jīng):
在打電話時(shí)需要對(duì)方等待一下時(shí)就會(huì)用上這句話,我們大多會(huì)說(shuō)“Wait a minute”,但老美卻不這樣表達(dá),他們會(huì)說(shuō)“Hold on”,即:不要掛電話,我們馬上繼續(xù)。
I can’t believe my eyes. 我真不敢相信。
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: Oh, Oscar. I can’t believe my eyes. You had a haircut.
哦,奧斯卡,我真不敢相信,你居然剪了頭發(fā)。
GG: Is it cool?
怎么樣?
MM: Just perfect.
還不錯(cuò)。
洋味禪經(jīng):
“I can’t believe my eyes.”即表示一種驚嘆,意為:我真不敢相信我的眼睛。一般相當(dāng)吃驚時(shí)才會(huì)冒出這句話,當(dāng)然,為了配合這句話,還要有一個(gè)夸張的表情。
What’s cooking? 在搞什么把戲?
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: What’s cooking?
在搞什么把戲?
GG: Well,I am still alive and kicking.
哎,還是老樣子。
洋味禪經(jīng):
年輕朋友在偶然相見(jiàn)時(shí)打招呼多用這句話,相當(dāng)于“最近在干什么???”“忙什么呢?”以詢問(wèn)對(duì)方最近的境況。
You are just in time.你來(lái)得正是時(shí)候。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: You are just in time. I’m up to my ears in work.
你來(lái)得正是時(shí)候,我快忙死了。
MM: What can I do to help you out?
我能幫你做什么?
洋味禪經(jīng):
來(lái)得早不如來(lái)得巧,當(dāng)有人需要幫助而你正巧駕到時(shí)都會(huì)用上這句話。前者會(huì)對(duì)你的到來(lái)感激涕零,而后者則會(huì)在心里嘀咕:早不來(lái)晚不來(lái),聞到香味兒你來(lái)了。
當(dāng)然,如果對(duì)方做了一桌大餐而你突然殺到,他對(duì)你說(shuō)“You are just in time.”你就可以享受饕餮盛宴了。