What’s new? 有什么新鮮事嗎?
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: What’s new?
有什么新鮮事嗎?
MM: Anna and Eric got divorced like three days later.
安娜和艾瑞克結(jié)婚兩三天就離婚了。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)兩個(gè)人在一起無事可做時(shí),八卦就是最佳的消遣項(xiàng)目了。當(dāng)一方說出“What’s new?”“有啥新鮮事沒?”也就意味著聊八卦、侃大山即將拉開序幕。
耍帥裝酷必備語錄Whatever! 隨便!
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Honey,would you like to go to a movie?
親愛的,你想去看電影嗎?
MM: Whatever!
隨便!
洋味禪經(jīng):
耍帥裝酷的最高境界不是你能擺出多么難度高深的動(dòng)作,也不是你的裝扮、語言多么的另類出格,而是你目空一切,將所有事都不放在眼里的態(tài)度?!癢hatever!”即是一種對(duì)事物抱著無所謂的態(tài)度,意為怎樣都行,我不在乎。
Duh.廢話!
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: When I told my husband I would be home around 2:00 a.m., he blew up.
當(dāng)我對(duì)我的老公說我會(huì)到夜里兩點(diǎn)才回家,他氣壞了。
GG: Duh!
廢話!
洋味禪經(jīng):
“廢話!”是大多數(shù)人的口頭禪,它的使用頻率絕對(duì)不亞于“你吃了沒”。當(dāng)某些人說了一些實(shí)在很白癡的話,或是問了一些很腦殘的問題,你懶得費(fèi)口水,就可以丟過去一句“Duh!”
Cut it out! 得了,少來這套!
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: I want to do business. Would you be so kind as to lend me some money?
我想做些正經(jīng)事,能借我點(diǎn)兒錢嗎?
MM: Cut it out!
得了,少來這套!
洋味禪經(jīng):
借錢做正經(jīng)事,怎么聽怎么不可信,估計(jì)借出去的錢也是肉包子打狗——有去無回!倘若要有這樣的人向你借錢、求助、表白時(shí),就可以對(duì)他說:“Cut it out!”意為:行了,別裝了,我還不知道你是哪根蔥??!
It’s a deal.一言為定。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: I’m wondering if we can go out sometime.
我在想我們哪天可以一起出去玩玩。
MM: You mean like a date?
你的意思是約會(huì)?
GG: Sort of.
算是吧。
MM: Great,I would like to.
好啊,我很樂意去。
GG: It’s a deal.
一言為定。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)與某人約定某事后,為確認(rèn)結(jié)果以加強(qiáng)對(duì)方的印象,就可以對(duì)他說“It’s a deal.”即告訴對(duì)方:你已經(jīng)答應(yīng)了哦,所以不管出什么岔子,答應(yīng)我的事就沒有反悔的余地。
Dinner is on me.我做東。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: Let’s go pig out!
我們?nèi)ゴ蟪砸活D吧!
MM: Who’s on it?
誰買單?
GG: I got a rise. Dinner is on me.
我漲工資了,我做東。
洋味禪經(jīng):
當(dāng)你對(duì)朋友說出“我做東”時(shí),那姿態(tài)、那神情一定很酷!做男人嘛,就是要大方!但是在大方之前也要考慮清楚,千萬不能“打腫臉充胖子”,到時(shí)自己的錢包癟了,遭罪的可是自己?jiǎn)眩?/p>
Yo, G! 嗨,哥們兒!
實(shí)戰(zhàn)PK:
MM: Yo,G! Do you have any plans this weekend?
嗨,哥們兒!這周有什么打算嗎?
GG: Another day another dollar.
還和往常一樣。
洋味禪經(jīng):
年輕老外在街頭碰到自己的好友,都會(huì)上前用拳頭頂一下對(duì)方的胸口,然后說一句“Yo, G!”這是時(shí)下年輕人最常見的招呼方式,略帶調(diào)侃的意味可體現(xiàn)二人的友好?!癆nother day another dollar.”也是年輕人常用的一句口頭禪,意為“做一天和尚,撞一天鐘”,即表達(dá)和往常一樣,沒什么新鮮事兒的意思。
You are dead meat. 你死定了。
實(shí)戰(zhàn)PK:
GG: I stood my girlfriend up again!
我又放了我女朋友的鴿子。
MM: You are dead meat.
你死定了。
洋味禪經(jīng):
“You are dead meat.”是超酷的一句話,它大多用于對(duì)方招惹了你,而你決定修理一下對(duì)方時(shí)使用。當(dāng)你惡狠狠地丟出這句話時(shí)也就意味著告訴對(duì)方:你惹誰不好偏惹我,我會(huì)讓你死得很難看!