我是在把中醫(yī)的術(shù)語(yǔ)翻譯成英文的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己不識(shí)字的。
比如"疼痛",簡(jiǎn)單翻譯成pain就行了。那么單拿出來(lái)"疼"或"痛",又該如何翻譯呢?畢竟在古文中,這兩個(gè)字經(jīng)常單獨(dú)出現(xiàn)!疼和痛有什么區(qū)別呢?只好去查字典、翻古書、學(xué)訓(xùn)詁,到頭來(lái)反而搞得一頭霧水,敢情有的古人好讀書不求甚解,有的耍起了太極,搞什么互訓(xùn),疼者痛也,痛者疼也!翻譯中碰到的類似的詞匯還有很多,不勝枚舉。
在翻譯中碰到的另外一個(gè)問(wèn)題,就是很多中醫(yī)的詞匯、概念找不到恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)。比如說(shuō)"氣"字,現(xiàn)在都翻譯成energy。可是外國(guó)人把石油、能源叫做energy,而中醫(yī)把汽油燃燒時(shí)的狀態(tài),放射出的光、熱、動(dòng)力叫做"氣",這根本就是兩個(gè)概念。
再比如說(shuō)"神",英文教科書都翻譯成mind。確切地說(shuō),mind是中醫(yī)"意"的意思,翻譯成思想也不為過(guò)。意是出生以后后天形成的,跟與生俱來(lái)、終生不變的神有著本質(zhì)的不同。把"神"翻譯成spirit、soul可能更合適一些,但也只能是勉強(qiáng)接近,因?yàn)橹形牡?神"還有天神、造物主的意思,翻譯成god更合適。中國(guó)哲學(xué)講天人合一,也就是天神、人神本為一體,所以用一個(gè)字表述,"人神"也就可以翻譯成minigod。更不用說(shuō)"魂魄"這些詞,就更無(wú)法翻譯了,只能讓外國(guó)人作為外來(lái)語(yǔ)去接受,去學(xué)習(xí)。
更有代表性的是"五臟六腑"的翻譯,簡(jiǎn)直就是雞同鴨講。中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)講的六臟六腑,指的是活體在心神控制指揮下的系統(tǒng)功能狀態(tài),外國(guó)人理解的是解剖死尸肉眼可見(jiàn)的局部形體。不把這個(gè)問(wèn)題說(shuō)清楚,把臟腑名稱對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)去,只能出笑話。如看不見(jiàn)摸不著的"三焦"怎么翻譯?
很多中國(guó)人整天叫嚷讓中國(guó)的一切跟外國(guó)接軌。唯獨(dú)中醫(yī)是個(gè)例外,只能讓外國(guó)人來(lái)和中國(guó)古人接軌,而不是我們歪曲古意,削足適履,委曲求全去逢迎別人。這樣做喪失了人格,替祖宗丟人,也就喪失了中醫(yī)的精髓。
造成這種歪批胡翻的根源,也是我們自己對(duì)古文的不識(shí)、不解。身為中國(guó)人,對(duì)很多漢字認(rèn)得、寫得、讀得,可是深究其意,卻發(fā)現(xiàn)自己根本不識(shí)得。
針灸腧穴中腎經(jīng)的原穴叫做"太溪",我一直搞不明白什么叫"一條大的小河",后來(lái)查閱繁體字的古書,才知道溪是"谿"的簡(jiǎn)化字,而"谿"是山谷的意思,比谷略淺略窄?!端貑?wèn)》上說(shuō)"肉之大會(huì)為谷,肉之小會(huì)為谿。"說(shuō)的在肌肉接近的地方氣象。合谷穴肌肉豐厚隆盛,故曰"谷"。太谿在腳踝內(nèi)側(cè),肌肉淺薄,故名"谿"。再如,中醫(yī)的"醫(yī)"字,繁體字寫做"醫(yī)",形象地描述了患者中箭以后,用酒消毒、麻醉,用鑷子、剪子手術(shù)的搶救過(guò)程。而"毉"字則明確指出只有巫才有資格做醫(yī)生。可是在簡(jiǎn)化字中,只剩下了"醫(yī)",即矢在肉中的意思。
漢字并不是死文字,幾千年來(lái)也在發(fā)展變化。但是萬(wàn)變不離其宗,其根本就是漢字六書:象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借。喪失了這個(gè)特性,漢字也就失去了魂魄,中國(guó)人也就不會(huì)再有天賦的形象和抽象思維。