正文

后記

正見:佛陀的證悟 作者:宗薩蔣揚(yáng)欽哲仁波切


我企圖將佛教哲學(xué)的核心——四見地,以日常的語言提供給社會各行各業(yè)的人了解。如此一來,我需要在詞匯的選擇上做艱難的決定。我想很重要的是要了解,至今對梵文及藏文的佛法詞匯,尚無真正終究共識的英文譯法。在佛教不同的派別中,如上座部、禪宗、密乘等,或甚至在藏傳佛教各派之中,這些詞匯都有不同的意義和拼法。一個(gè)好的例子是zagbcas(音zagchey,攘卸),在本書中我們譯成“情緒”,如同在“一切情緒皆苦”之中。這個(gè)詞匯的選擇令一些人認(rèn)為太廣泛而不以為然,他們認(rèn)為并非所有一切情緒都是痛苦。然而,另外一些人則認(rèn)為這不夠廣泛而不以為然,因?yàn)閦agchey比較精確的翻譯包含得很廣。

秋吉寧瑪仁波切(ChokyiNyimaRinpoche)在他《無可摧毀的真理》(IndistructableTruth)一書中說,zagchey一字直接的意義是“與掉落或移轉(zhuǎn)有關(guān)”。他又說:有一次我請問天津嘉珍庫努仁波切(KunuRinpoche,TendzinGyaltsen)有關(guān)這個(gè)以及其他佛教詞匯的意義。他首先解釋了“人”或gangzag,這其中包含了染污這個(gè)字里的一個(gè)音節(jié)。Gang的意思是任何或任一,意指在六道輪回中任何可能投生的世界或地點(diǎn)。而zagpa指“落”入(漏),或“移轉(zhuǎn)”至這些地方之一。因此“人”這個(gè)字意指“易于流轉(zhuǎn)者”。他又提到傳統(tǒng)上對此語源字義的討論,因?yàn)榘⒘_漢也稱為“人”,gangzag?!斗鹜拥膯⑹尽罚╓hatBuddhaTaught)一書作者WalpolaRahula把第一法印翻譯為“一切有條件的事物皆是苦”。也有人翻譯成“一切染污或不凈的現(xiàn)象都有三苦之本質(zhì)”。RangjungYeshe字典給了一個(gè)類似的解釋:“一切會衰壞的皆是苦?!?/p>

我們還是可以爭論所有這些解釋都太廣泛或都不夠廣泛。要認(rèn)真地了解許多這類詞匯,需要更進(jìn)一步的研究及解釋。基本上,任何受制于相互依存者就沒有自主性,它不能完全自我控制,而這種依賴性就制造了不確定性,而這也就是佛教定義痛苦的主要元素之一。因此用英文的痛苦(suffering)這個(gè)字需要很多解釋。

然而我還是決定用“一切情緒皆苦”,目的是希望不要讓讀者向外找尋他們痛苦的原因。它是更個(gè)人化的——它是我們的心和情緒。

另外,讀者需注意的是,在本書中所闡述的四法印是相當(dāng)大乘傾向的。聲聞傳統(tǒng)如上座部,可能沒有這四法印。他們可能只有三法印。他們的三個(gè)就是在這兒的四個(gè)。因?yàn)檫@本書是作為一般性的解釋之用,因此我決定說少不如說多,說一點(diǎn)不如說全部,然后以后就不需要再說了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號