正文

6.怕老婆的“假博士”——胡適(3)

大師-大學(xué) 作者:劉克選


他所撰寫的《文學(xué)改良芻議》一文,可謂新文學(xué)的綱領(lǐng)性文件。其中明確提出了文學(xué)改良的8項內(nèi)容:“一、須言之有物;二、不摹仿古人;三、須講求文法;四、不作無病之呻吟;五、務(wù)去濫調(diào)套語;六、不用典;七、不講對仗;八、不避俗字俗語。”陳獨秀稱胡適的這篇文章為“今日中國文界之雷音”。1918年,他在《建設(shè)新文學(xué)革命論》中,又把所謂“八不主義”總結(jié)為4條:一、要有話說,方才說話;二、有什么話,說什么話;話怎么說,就怎么說;三、要說我自己的話,別說別人的話;四、是什么時代的人,說什么時代的話。數(shù)千年來,中國通用的書面語中沒有白話文的合法地位,只有與口語脫節(jié)的文言文才算正統(tǒng)。直到五四時期,經(jīng)胡適的提出及新文化運動的洗禮,白話文的運用迅速推廣,終于取代了文言文在書面表述上的支配地位,也開辟了現(xiàn)代中國文學(xué)的嶄新紀元。

五四文學(xué)革命前后,胡適還身體力行地投入文學(xué)創(chuàng)作與評論的實踐之中。在文學(xué)理論方面,他陸續(xù)發(fā)表了《論短篇小說》、《文學(xué)進化觀念與戲劇改良》、《談新詩》等文章,大力提倡新文學(xué)創(chuàng)作,并從創(chuàng)作理論的角度闡述了新文學(xué)與舊文學(xué)的區(qū)別。在引進西方文學(xué)作品方面,他翻譯了法國都德、莫泊桑及挪威易卜生等名家的部分作品,為國內(nèi)的新文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒精品。難能可貴的是,他不僅從理論上做了有積極意義的探討,而且還身體力行,一馬當(dāng)先,嘗試用白話文進行文學(xué)創(chuàng)作。1917年2月出版的《新青年》,發(fā)表了他的幾首白話詩,這是現(xiàn)代文學(xué)史上的第一批新詩。正如他把它們結(jié)集時取名《嘗試集》所表明的,他為新詩創(chuàng)作進行了積極有益的“嘗試”。如下面這兩首作品,打破了傳統(tǒng)的詩詞格律,采用自然音節(jié)和自由句式,內(nèi)容也表達了顛覆傳統(tǒng)、反對封建、倡導(dǎo)民主主義及人道主義的思想傾向,像一股撲面春風(fēng),給詩歌天地帶來了清新的氣息。

窗上有所見口占

兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天。

不知為什么,一個忽飛還。

剩下那一個,孤單怪可憐,

也無心上天,天上太孤單。

“威權(quán)”

“威權(quán)”坐在山頂上,

指揮一班鐵索鎖著的奴隸替他開礦。

他說:“你們誰敢倔強?

我要把你們怎么樣就怎么樣!”

奴隸們做了一萬年的工,

頭頸上的鐵索漸漸地磨斷了。

他們說:“等到鐵索斷時,

我們要造反了!”

奴隸們同心合力,

一鋤一鋤地掘到山腳底。

山腳底挖空了,

“威權(quán)”倒撞下來,活活地跌死!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號