正文

1.誰來赴晚宴?

誰來赴晚宴 作者:(法)菲利普·加爾比


誰來赴晚宴?

惡是存在的,不做善男信女就能知道這一點(diǎn)。

就舉奧古斯塔夫人的例子吧。首先,這是個(gè)沒有故事的女人,快五十了,長(zhǎng)相普通;既不算和藹,也不算討人厭;或許有時(shí)急于做成一樁生意,但從不會(huì)過分地利用顧客的偶爾失意大賺昧心錢。

但人是會(huì)變的。

一直以來,奧古斯塔夫人都在經(jīng)營(yíng)書的買賣。她沒有店鋪,只是通過印發(fā)書單和郵購(gòu)來賣書:古籍、初版和善本,一些珍本收藏家們熱衷的玩意兒。她常常在心里琢磨那些珍本收藏家們會(huì)不會(huì)冒著把書弄壞的危險(xiǎn)去閱讀他們所購(gòu)買的那些“寶”書。

她的書單以平實(shí)和豐富的點(diǎn)評(píng)見長(zhǎng):“小開本,硬皮精裝,斑點(diǎn)切口,鍍金書脊……”對(duì)普通人而言,這樣的點(diǎn)評(píng)毫無意義;相反,對(duì)業(yè)內(nèi)人士而言卻是喜聞樂見。

如果想靠古籍的買賣謀生,就必須低價(jià)買進(jìn):奧古斯塔夫人經(jīng)常光顧拍賣場(chǎng)所和舊貨行。有一陣子,她還去翻過垃圾:人們有時(shí)扔掉的可是寶貝!

有時(shí)人們也會(huì)主動(dòng)找她:

“我要出讓我叔公的藏書,您感興趣嗎?”

“我要搬家了,我得盤空點(diǎn)東西:您感興趣嗎?”

她感興趣。

但她遴選、剔除;沒必要弄一堆殘邊缺角的口袋本、普通版本、過時(shí)的暢銷書。

一天,奧古斯塔夫人認(rèn)識(shí)了一對(duì)年紀(jì)很大的老夫妻,住在一個(gè)僻遠(yuǎn)小村莊的一座凄涼的大房子里。沒有子女,但并非沒有繼承人:幾個(gè)他們從來不走動(dòng)的表親的子嗣,用薩爾利埃夫人的話說,他們“沒有文化、幾乎是文盲”;用薩爾利埃先生的話說是些“毫無魅力、貪心的傻瓜”。

在他們住所的隱匿處,薩爾利埃夫婦擁有一個(gè)珍貴的藏書室;他們決定出讓。

奧古斯塔夫人很高興他們急于出售:對(duì)買家而言,一個(gè)著急的顧客永遠(yuǎn)都是做成一樁好買賣的保證。

她把藏書室里的書一卷卷登記造冊(cè)并做了估價(jià)。她用平和的語調(diào)宣布,像是說給她自己聽的:“半小牛皮封綠邊,書脊新……封面舊……印木紋軟羊皮封……”

帶著有點(diǎn)麻木的感情,斯塔利埃夫人撫摸著每本即將永遠(yuǎn)失去的書。目光游離,斯塔利埃先生只是搖了搖頭。

“……鉛字水印紙……編織絲帶書簽……”

奧古斯塔夫人最終意識(shí)到了。她本應(yīng)該在她到達(dá)這所陰暗的房子時(shí)就明白的:斯塔利埃夫婦正在失去視力。一年后,如果他們還活著,他們肯定會(huì)雙目失明。

很快,她也從兩位顧客的口中得到了證實(shí)。當(dāng)然,他們?cè)疽部梢粤糁麄兊牟貢5恰坝惺裁戳α看偈顾麄儼巡貢u掉:怕被繼承人糟蹋了”,他們說了好幾次。事實(shí)上,他們賣書也是因?yàn)樗麄內(nèi)卞X。

奧古斯塔夫人沒有同情他們的命運(yùn),相反:她把頭腦里作出的估價(jià)壓低了三分之二。為什么不做一樁上好的買賣,而只滿足于做一樁好買賣呢?

斯塔利埃夫婦對(duì)低廉的出價(jià)感到失望和痛心。但是奧古斯塔夫人嘆息道:“瞧瞧這個(gè)切口……破損得厲害……!說到底,對(duì)不起,你們已經(jīng)看不清楚了!顧客殺價(jià)可是很厲害的……如果殺得太多,這些書可能就要留在我手上賣不出去了?!?

最終拍板成交。

離開前,走到門口的時(shí)候,奧古斯塔夫人握了握老人的手,打趣地建議他們:“用我留給你們的錢,你們可以給自己買幾條導(dǎo)盲犬!”此言一出,驚愕的沉默持續(xù)了一會(huì)兒。然后斯塔埃爾先生輕咳了幾聲,恢復(fù)了鎮(zhèn)定,回答說:“我們會(huì)考慮的……”

一年后,奧古斯塔夫人回到了斯塔埃爾夫婦家。他們打電話邀請(qǐng)她來赴晚宴。一個(gè)奇怪的晚宴,他們特意說明。瞎了以后,他們想出一個(gè)主意,讓他們的朋友和熟人分享幾小時(shí)的盲人體驗(yàn)。他們要組織一個(gè)“黑暗中的晚宴”:在完全的黑暗中,賓客們將互相猜測(cè)對(duì)方是誰,盤子和餐具在哪兒。“在巴黎的一家餐館也有這樣的服務(wù)”,斯塔埃爾夫人補(bǔ)充道,“一家由盲人負(fù)責(zé)上菜的餐館。在我們家,您可以感受到一種奇異的感官體驗(yàn)!我們晚上八點(diǎn)等您來。”

到了那天晚上,奧夫斯塔夫人把車停在淹沒在夜色中的斯塔埃爾夫婦家門口。

沒有一點(diǎn)動(dòng)靜;沒有一聲犬吠。難道他們沒有聽從我的建議?而導(dǎo)盲犬對(duì)盲人而言,還是很有用的。

她按了門鈴,沒有回音,她進(jìn)門,摸索著想開燈。白費(fèi)勁。斯塔埃爾夫人已經(jīng)事先說過了,不會(huì)有任何燈光。禁止使用打火機(jī)、手電筒、熒光表、手機(jī)。

她摸索著,進(jìn)了那個(gè)要舉行晚宴的客廳。她坐下來,摸到一個(gè)盤子、一個(gè)杯子、一把餐刀、一把叉子……她等著,心跳得厲害。是的,置身黑暗之中實(shí)在是很可怕。

在她身后,一扇門打開了。

“斯塔埃爾先生?”女書商問,“是我,奧古斯塔夫人!我已經(jīng)像你們所說的那樣坐好了。我們是在這里晚餐嗎?”

“晚宴將在這里舉行,的確?!彼顾柗蛉说穆曇粽f道,“是的,先生們的晚宴將在這里舉行……”

“先生們……?”

“我們的狗!訓(xùn)練了一年的狗!”

“啊,你們的導(dǎo)盲犬!”

“導(dǎo)盲犬?”斯塔埃爾先生冷笑著說?!八鼈儯材芩銓?dǎo)盲犬?”

晚宴如約舉行。

或許稍嫌喧鬧。

先是眼睛被咬了,然后是渾身被撕爛了,奧古斯塔夫人成了斯塔埃爾夫婦同伴們的盤中餐,這兩個(gè)同伴就是用出讓藏書得到的錢買的:一條羅威納犬、一條斗牛犬,已經(jīng)餓了一個(gè)星期,饑腸轆轆,怒火中燒。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)