"聽說馬克西米利安伯爵非常令人傾倒。他是怎樣的人?所有見過他的人無不極口頌揚(yáng)他,說他是個(gè)完美的騎士,既尊貴,心腸又好。我很想知道,你比起他來怎樣?"
阿爾伯特只是冷冷地哼了一聲。勃艮第國王等了好一會兒才聽他不冷不熱地說道:
"他很漂亮,有勇氣,頭腦也不錯(cuò)。"
"這些我都已知道。不過人總是有弱點(diǎn)的,他呢?"
"他,也許未免過于仁慈了一些。不過,但愿人人都有這樣的弱點(diǎn),我們的宗師一定同意我的這個(gè)看法。"阿爾伯特朝教皇點(diǎn)了點(diǎn)頭,又向著勃艮第國王說道,"你聽到的那些關(guān)于我哥哥的傳言倒也并非……"他并不再說下去。
勃艮第國王了然地淡淡說道:
"傳言往往言過其實(shí)。請恕我冒昧,無論是才智,氣度,膽量,還是品貌,你已是我所見過的最出眾的男人,應(yīng)該并不輸于你的哥哥,只不過他是以長幼之序搶盡了風(fēng)頭吧。"
阿爾伯特的語調(diào)卻干巴巴的。
"陛下,不必挑撥離間。你未免高看了自己的手腕,小看了我的心胸。
我們既是來和談,就請你言歸正傳。"
羅貝爾含笑說道,"我的談判已經(jīng)開始。和約的主角是你。若你甘于在令兄的遮蔽下過上一生一世,那我還是等馬克西米利安伯爵本人前來吧。
"
聽到這話,阿爾伯特一下子被激怒了:"你浪費(fèi)了我的時(shí)間,你我的這次會面糟透了!要等我哥哥,好極了,那你就等吧!"
他霍地站起來,轉(zhuǎn)身向外面走去,長長的披風(fēng)隨著急速的動作,飛揚(yáng)起黑色的羽翼。
背后傳來羅貝爾不疾不徐的聲音:
"這是個(gè)好機(jī)會,年輕人。"
阿爾伯特?zé)┰甑卮舐曊f道:"你到底想干什么?"
勃艮第國王并不回答,只用權(quán)杖輕輕地敲擊著座椅。
"……你想要什么?"阿爾伯特的語氣忽然變得游移起來。
他聽到身后一聲愉快的笑,如冰面綻裂。
"這才對啦,乖孩子。你有理由著急,可我勸你不要如此焦躁,我們先來談?wù)劶覄?wù)事。你還沒有娶妻,讓我冒昧地為您舉薦一位可愛的公主。
今天是個(gè)美好的日子,讓那些乏味的事務(wù)往后緩一緩吧!"
阿爾伯特的雙手握緊了。這是個(gè)機(jī)會,真的。也許將是唯一的……不,是最后的一個(gè)機(jī)會。
這是命運(yùn)對他俯首聽命,甘心受他驅(qū)策的人生難得一遇的時(shí)刻。
他的哥哥憑什么永遠(yuǎn)是他的君主?
才智?勇氣?血統(tǒng)?
只因他比自己早兩年來到這個(gè)世界,就可以永遠(yuǎn)凌駕于弟弟頭上,永遠(yuǎn)享有作為一個(gè)人最至高無上的尊崇?
"我比他更有權(quán)利站在王位上……他不過是個(gè)平庸的人……這是為了國家和王族。"
出賣靈魂的理由是雄辯的,欲望叫喊的聲音格外響亮。可他依然久久地猶豫著。
他的腦袋里奇怪地回響著哥哥在臨別時(shí)的聲音--"阿爾伯特,路上很危險(xiǎn),你一定要萬分當(dāng)心!讓佩特跟你一起去,把能帶去的騎士都帶上。"
阿爾伯特的雙手汗水淋漓,身上的襯衣濕透了。他的臉紅得似乎剛剛一連喝下好幾杯烈酒。當(dāng)他轉(zhuǎn)過身去,面對著踞于廳堂之首的那些人時(shí),一陣徹骨的陰寒卻透入胸間。
"勃艮第國王,"他遲疑地走向前去,"你從不懼怕地獄嗎?當(dāng)你安睡之后,在夢里,你是否曾經(jīng)置身于無邊的烈火之中?"
國王回答道:
"曾有過很多次。甚至能感覺到無法忍受的疼痛。豈止是夢,在那些寧靜的,安詳?shù)臅r(shí)刻,在榮耀而輝煌的殿堂之中,地獄的火,它總是包圍著我,將我焚燒??墒牵@樣的火同樣是無比燦爛的。那無分至尊與乞丐的陽光,對君王有什么用處?焚燒我的火光,使我頭戴的金冠,使我身上的王袍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了真實(shí),在那些仰望的眼睛里,它使我與神同等了。"
他知道,面前這個(gè)年輕人在這樣可怕而又如同鬼魅一般的誘惑下,已經(jīng)動搖了。
"阿爾伯特王爺,我的女兒配得上布隆最驕傲的王子,她的美麗,早已由吟游詩人傳送到德意志北部的低地和歐羅巴最南端的島嶼。不列顛的親王們渴望得到她的垂青,曾在風(fēng)暴中渡過大海,遠(yuǎn)赴我的土地。"