正文

第47節(jié):環(huán)球之旅(11)

我親愛(ài)的小王子們 作者:(美)康納·葛瑞南


"那個(gè)女人是……"話沒(méi)說(shuō)完就停住了,盯著那女人看了一會(huì)兒,他說(shuō),"康納,我想我知道這個(gè)女人是誰(shuí)了。"

我也看出來(lái)了。她的臉龐瘦削而寬大,長(zhǎng)著一雙藏族人特有的眼睛。這張臉我們見(jiàn)過(guò),就在小王子兒童之家。

這個(gè)女人是紐拉吉的媽媽。

紐拉吉雙手死死抓住欄桿僵在了那里。他的哥哥克利斯推開人群,用胳膊摟過(guò)自己的弟弟,一言不發(fā)。法理德什么也沒(méi)說(shuō)便快步奔向樓梯。我跟在他的身后,中間停下來(lái)把桑托斯拉到一邊。

"桑托斯,我要你和比卡什帶著大家待在屋頂上,明白嗎?"

"我明白,康納兄長(zhǎng)。"他回答。于是我快步跟隨著法理德下樓。

法理德已經(jīng)到了門外。我到的時(shí)候,他已經(jīng)打開門,面對(duì)著女人站在那里。那女人也不進(jìn)來(lái),只雙手合十,不住地念叨著"那馬斯特"。我們還禮后,繼續(xù)盯著她。法理德用尼泊爾語(yǔ)問(wèn)她,是不是來(lái)這里看望孩子的。

她的頭前后不停地晃動(dòng)著。這個(gè)姿勢(shì)在美國(guó)表示不確定,而在尼泊爾,則表示加強(qiáng)語(yǔ)氣的"是"。我聽(tīng)不懂她對(duì)法理德說(shuō)些什么,但有兩個(gè)詞是不需要任何翻譯的:"紐拉吉"和"克利斯"。

我們把她請(qǐng)進(jìn)屋,給她倒了茶。尼泊爾人的風(fēng)俗是,只要有人上門,都要端茶待客的。我出去找哈利,發(fā)現(xiàn)他正在我們樓下的小辦公室里查看本周的食物預(yù)算。

"哈利,我們需要你到那個(gè)房間里幫我們做一下翻譯。來(lái)了個(gè)女人,是紐拉吉和克利斯的媽媽。她現(xiàn)在就在這。"我說(shuō)。

哈利放下手中的鉛筆。"我不相信,康納兄長(zhǎng)。他們的媽媽已經(jīng)死了。"

"我知道,可是……你來(lái)見(jiàn)見(jiàn)這個(gè)女人吧。"

他把椅子往后一推,跟著我來(lái)到起居室。法理德坐在一個(gè)小凳子上,那個(gè)母親跪坐在地上。

哈利是對(duì)的。這個(gè)女人應(yīng)該已經(jīng)死了,而且孩子們自己也是這么說(shuō)的。但我敢肯定這個(gè)女人--哈利和她打招呼時(shí)我從他臉上看到了同樣的表情--一定是兩個(gè)孩子的媽媽。哈利拿過(guò)一個(gè)小凳子坐在她身邊,先用尼泊爾語(yǔ)和她小聲聊了一會(huì)兒,然后他抬起頭看著我和法理德。

"法理德兄長(zhǎng),康納兄長(zhǎng),這位是紐拉吉的媽媽,"他簡(jiǎn)單地介紹說(shuō),"你們想知道什么?我來(lái)替你們翻譯。"

"一切,哈利,"法理德說(shuō)著,向那女人俯下身來(lái)準(zhǔn)備傾聽(tīng),那女人不肯直視他的眼睛,"我們想知道一切。"

于是,我們知道了孩子們來(lái)到小王子兒童之家的故事原委。

兩年前,像所有內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期尼泊爾的媽媽們一樣,紐拉吉的媽媽也擔(dān)心著自己孩子們的生命安全。與外界隔絕的洪拉成為反政府軍占領(lǐng)的絕好選擇。在遠(yuǎn)離警察與法律約束的情況下,反政府軍驅(qū)逐了當(dāng)?shù)剡x舉的官員,許諾在他們的治理下,人們的生活會(huì)更好。貧困潦倒的村民們事實(shí)上沒(méi)有什么選擇的余地。首先,他們肯定沒(méi)有任何反抗的手段,其次,很多人還抱有希望,希望反政府軍會(huì)信守承諾。反政府軍的人對(duì)他們說(shuō),君主制是他們苦難的根源,而不是干旱、與世隔絕,或者嚴(yán)重的發(fā)展落后。他們說(shuō),現(xiàn)在一切都要改變了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)